1 Coríntios 10

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agʼarmey, ay si baa war ma jaŋ ka bay kaŋ ir baabey kul cindi duulaa cire, i kul bisa nda teekoo.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 I kul batizandi Musa maaɲoo ga duulaa nda teekoo ra.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 I kul na ŋaayan follokaa ŋaa kaŋ Irkoy nʼa noo,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 de mo i kul na haŋhaya follokaa haŋ kaŋ Irkoy nʼa noo, zama i ga hayaa kaŋ Irkoy nʼa noo haŋ tondoo ra, tondoo manʼti kala Almasihu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Amma boro boobo i ra mana kan Irkoy se, woo se i buu saajoo ra.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Hayey wey teendi hala i ma tee ir se himakasineyaŋ, hala ir masi haya laaley boonay sanda takaa kaŋ nda ngi, i nʼi boonay.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 War masi tee tooru ganakaw sanda takaa kaŋ nda ngi affooyaŋ nʼa tee, nda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Jamaa goro ka ŋaa ka haŋ, nga banda ga, i tun ka hooray.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ir masi woy nda aru izefututaray mo tee. Boroyaŋ i ra nʼa tee, zaari folloku boro zenber waranka cindi hinza (23.000) kaŋ i ra ka buu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Koyne mo ir masi Almasihu sii. Boroyaŋ i ra nʼa tee, gondey nʼi halaci.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 War masi ŋuunuŋuunu. Boroyaŋ i ra nʼa tee, wiiyakaa nʼi halaci.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Hayey wey duu ey hala i ma tee himakasineyaŋ, i hantumandi kʼir gagay, ir kaŋ zamanoo benantaa kaa ir ga.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Woo se boro kaŋ ga hongu nga nka sinji henna Irkoy ganaroo ra, a ma hawgay a masi kaŋ.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Siiyan sii no kaŋ kaa war ga kaŋ mana duu adamize ka bisa, Irkoy ga laadir, a si naŋ war ma siyandi hala nongu kaŋ ra war si hin a. Nda siiyan kaa, a ga war cebe fattadoo hala war ma hin kʼa muɲe.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Woo maaganda se, ay baakey, wa mooru tooru ganayan.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ya mma šelaŋ war se sanda boroyaŋ kaŋ goo nda lakkal. War hunday ma hayaa guna kaŋ ay gʼa har.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Waati kaŋ ir gʼir Koyoo ŋaahayaa ŋaa, poti albarkantaa kaŋ nda ir ga albarka daŋ Irkoy se, borey kaŋ ga haŋ nda a, manʼti i nka tee affoo Almasihu kuroo bande wala? Takulaa kaŋ ir gʼa dunbu, borey kaŋ gʼa ŋaa, manʼti i nka tee affoo Almasihu gaahamoo bande wala?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Takula folloku bara, ir kaŋ ti iboobaa manʼti kala gaaham foo, zama ir ga marga takula follokaa ra.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Wa Izirayel borey jamaa guna. Borey kaŋ ga hayey ŋaa kaŋ sargandi, manʼti i nka tee affoo sargari tonadogoo bande wala?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Macin no ay ga baa yʼa har? Haya kaŋ sargandi toorey maaɲey ga, cin no a gʼa hanse? Wala mo tooru, cin no a gʼa hanse?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kalaa, kalaa! Sargarey kaŋ i gʼi kaa, i sʼi kaa kala ganjey se, manʼti Irkoy se i gʼi kaa. Ay si baa war nda ganjey ma marga.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 War si hin ka haŋ nda ir Koyoo potoo war ma haŋ nda ganjey potoo. War si hin ka ŋaa ir Koyoo ŋaadogoo ra war ma ŋaa ganjey ŋaadogoo ra.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wala ir mma baa ir Koyoo ma canse wala? Ir mma bara nda gaabi nda a wala?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 «Haya kul ga bisa», amma manʼti haya kul ra nafaw goo, «haya kul ga bisa», amma manʼti haya kul no ma boro tonton.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Boro kul masi nga boŋ gomnoo ceeci, a ma nga cinaa gomnoo ceeci.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Haya kul kaŋ ga neerandi hamey yooboo ra, wʼa ŋaa, war biney masi war gurzugay ngi maaganda se,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 zama «laboo nda haya kul kaŋ goo a boŋ manʼti kala ir Koyoo wane».
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nda borey kaŋ si naanay Irkoy ra, affoo na war cee war ma kaa ka hoyandi nga do, de war yadda ka koy, haya dumi kul kaŋ gorandi war jine, wʼa ŋaa, war biney masi war gurzugay.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Amma nda boro nee war se: «Hamoo woo nka sargandi toorey maaɲey ga», war masʼa ŋaa, boraa kaŋ na war bayrandi maaganda se, binoo masi koy a gurzugay.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Woo kaŋ ay goo mʼa har, manʼti war biney šennoo ga ay goo, ngi wanoo ga ay goo. Zama macin se boro foo bine šennoo gʼay borcintaraa kaŋ ay duu a ciiti?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nda agay, ay ga albarka tee Irkoy se ŋaahayaa kaŋ ay gʼa ŋaa maaganda se, macin se ay ga wowandi hayaa kaŋ ay na albarkaa daŋ a se maaganda?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Woo se, a ma tee war mma ŋaa, wala war mma haŋ, wala haya kul kaŋ war goo mʼa tee, wʼa tee ka Irkoy beerandi.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 War masi tee addalil kaŋ ga boro kaŋandi, a ma tee Alyahuudey, wala Grekey, wala Irkoy Egilizoo.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Wʼay takaa tee, ay ga ceeci ya kan borey kul se haya kul here, manʼti ay boŋ gomnoo no ay gʼa ceeci, boro boobaa wanoo no ay gʼa ceeci hala i ma duu ka hallasi.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.