Marcos 9
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVI
1 Yezu athimiza na kulonga kuti: “Dziwani kuti pano alipo anthu anango anafuna ona Umambo wa Mulungu mbubwera na mphambvu, iwo mbasati kufa.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Pa kupita ntsiku zitanthatu, Yezu akwatana na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau, okha ene, mbakwira nawo pa phiri yakulapha kakamwe. Penepo Yezu asanduka makhaliro ace pa maso pawo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Nguwo zace zikhadaceneratu kakamwe mbaziyetimira. Nkhabe munthu wakudziwisa kufula pa dziko ino, anakwanisa kufula mbazicenesa tenepale.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Penepo anyakupfundza ace atatu, aona Eliya na Mozesi mbakhaceza na Yezu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Na tenepo, Pedhru alonga kuti: “Mpfundzisi, mphyadidi tikhale pyathu pano! Ife tinamanga makumbi matatu. Ibodzi yanu, ibodzi ya Mozesi, ibodzi ya Eliya”.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pedhru hakhapidziwa tayu pikhalonga iye, thangwi iwo onsene akhagopa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Penepo pene khole ibodzi ya kudzulu, yaagudumira. Pa khole pabveka fala ikhalonga tenepa: “Uyu ndi Mwana Wanga wakufunika. Mbvereni!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Pa ndzidzi ubodzi-bodzi, anyakupfundza ace alang'ana n'khundu adaonabve munthu unango tayu, mbwenye aona Yezu basi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mukhachita iwo pa phiri, Yezu aapanga kuti aleke kupanga munthu pire pyonsene pidaona iwo, mpaka kufikira kuti Ine Mwana wa Munthu ndalamuka pa kufa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Iwo acita ninga mudaapangira Yezu, mbwenye akhaketesana okha-okha na kufuna kudziwa kuti isabvekanji fala eneyi ya “kulamuka pa kufa”.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Na tenepo, iwo abvundzisa Yezu kuti: “Thangwi yanji anyakudziwisa a mwambo asalonga kuti Eliya ndiye anafuna toma kubwera?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yezu aatawira tenepa: “Ndimo mwene Eliya ndiye anafuna toma bwera, toera adze kasasanyire pyonsene. Na tenepo, thangwi yanji mphapo Bukhu ya Mulungu isalonga kuti Ine Mwana wa Munthu ndisafunika kuti ndidze kaone nyatwa zikulu mbandikhondiwa?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Mbwenye Ine ndinakupangani kuti Eliya abwera kale. Imwe mwancitira pyonsene pikhafuna imwe, ninga mudalemberwa ipyo m'Bukhu ya Mulungu pa thangwi yace.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Mudafika iwo dhuzi na anyakupfundza andzawo anango, aona mwinji wa anthu ukhadaazungulira. Penepo anyakudziwisa a mwambo akaketesana nawo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Penepo pene, mbumba yonsene pidaona iwo Yezu, yatutumuka mbithamanga kwenda kam'mwanyika.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Na tenepo, Yezu abvundza kuti: “Ninji pinaketesana imwe?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Mamuna m'bodzi pakati pa anthu antawira tenepa: “Mpfundzisi, ndakudzeserani mwana wanga wa mamuna thangwi iye ana nzimu wa kuipa, unancimwanisa kulonga.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kazinji kene nzimu wa kuipa ungamphata, usangwisa pantsi. Penepo asatoma buluka mapobvu n'kanwa, mbaluma mano, manungo ace mbauma. Ine ndaphemba anyakupfundza anu kuti aubuluse nzimu onowu wa kuipa, mbwenye iwo aucimwana”.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yezu atawira tenepa: “Imwe anthu akusowa cikhulupiro! Ndinakhala na imwe mpaka lini? Mpaka lini ndinakuonerani nyatwa? M'bwereseni pano mphale”.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Na tenepo, iwo andzesera. Nzimu wa kuipa na kuona Yezu, penepo pene am'bhoma mphale na mphambvu mbagwa pantsi, mbatoma kubulumunda na kubuluka mapobvu n'kanwa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Penepo, Yezu abvundza baba wace mwana kuti: “Atoma nayo lini nthenda eneyo mwana wako?” Iye antawira kuti: “Atoma nayo mbali mwana.”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 “Kazinji kene nzimu wa kuipa usangwisa pa moto, na m'madzi, toera kumupha. Mbwenye mungakwanisa Mbuya tibverenimbo ntsisi mutiphedze.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yezu antawira tenepa: “Mungakwanisa? Nkhabe cinthu cinacimwanika kuna munthu anakhulupira.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Penepo pene, baba wace mphale akhuwa mbalonga tenepa: “Ine ndisatawira, mbwenye ndiphedzeni ndikhale na cikhulupiro!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yezu na kuona mwinji wa anthu ukhanfendedzera, aupwekera nzimu wa kuipa mbaupanga kuti: “Iwe nzimu wa kukhonda kubva na kulonga, buluka muna mwana uyu. Leka kupita pontho muna iye”.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nzimu wa kuipa wakhuwa mbubhoma mwana na mphambvu, mbubuluka muna iye mbansiya akomoka. Na thangwi eneyi, anthu onsene akhali penepo, akhalonga kuti mwana afa.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mbwenye Yezu amphata mwana pa nkono mbamulamusa, iye mbalimira.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Pidapita Yezu n'nyumba, anyakupfundza ace ambvundza pa khundu tenepa: “Thangwi yanji ife tacimwana kuubulusa nzimu onowu?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iye aatawira tenepa: “Mizimu ninga na iyi isabuluka basi na maphembero na kupimana ca kudya.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yezu na anyakupfundza ace abuluka penepo mbapita na ku Galileya. Mbwenye iye akhafuna tayu kudziwika na munthu kukhakhala iye.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Thangwi iye akhapfundzisa anyakupfundza ace, mbaapanga tenepa: “Ine Mwana wa Munthu ndinati ndiperekwe m'manja mwa anthu. Iwo anandipha, mbwenye pakupita ntsiku zitatu Ine ndinalamuka pa kufa.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Anyakupfundza ace akhapibvesa mwadidi tayu pikhalonga iye, mbwenye akhagopa kumbvundzisa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yezu na anyakupfundza ace afika ku nzinda wa Kafaranaumi. Pikhakhala iwo pa nyumba, Yezu abvundza anyakupfundza ace khumi na awiri tenepa: “Ndi ninji pikhadza imwe mbamuketesana na njira?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mbwenye iwo amatama, thangwi n'jira akhadza mbaketesana kuti mbani nkulu pa nsoka wawo.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Penepo Yezu akhala pantsi, aacemera anyakupfundza ace khumi na awiri, mbaapanga tenepa: “Ule anafuna khala wakutoma, anakhala wakumalisa, pontho anakhala nyabasa wa onsene.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Penepo akwata mwana m'bodzi mbamuikha pakati pawo.Yezu ankhumbatira mbalonga kuna anyakupfundza ace tenepa:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ule anatambira mwana ninga uyu na dzina yanga, asatambira Ine ene. Ulembo ananditambira, asatambira Ine, na ule ene adandituma.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Penepo Djuwau ampanga Yezu tenepa: “Mpfundzisi, taona mamuna mbakhabulusa mizimu ya kuipa na dzina yanu, mbwenye ife tankhondesa, thangwi iye si ndzathu tayu.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yezu aatawira tenepa: “Nsiyeni pyace, lekani kunkhondesa. Thangwi nkhabe munthu anakwanisa cita pirengo na dzina yanga, pa ndzidzi ubodzi-bodzi mbandilonga pontho kuipa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Thangwi ule anakhonda kutipokanya, onowu ngwathu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kumbukani kuti ule anakupasani ndiko ibodzi ya madzi na dzina yanga na thangwi ya kuti imwe ndimwe a Kirixtu, ndimo mwene ndinakupangani kuti iye nkhabe kudza kaluza m'bairo wace.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yezu aapanga pontho kuti: “Ule anacita kuti m'bodzi wa ana awa adanditawira apite n'kudawa, mphyadidi kum'mangira libwe nkhosi mwace mbaponyiwa m'bara.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Mphapo ngakhala manja ako asakucitisa kuti udawe, agwande. Thangwi mphyadidi pyako upite kudzulu na manja mabodzi, kupita kukhala na manja ako mawiri, mbuponyiwa mu mbuto ya moto wa kukhonda kuthima.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Mpfunye za mwenemo nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ngakhala ndi mwendo wako udakucitisa kuti udawe, ugwande. Thangwi mphyadidi pyako upite kudzulu mbudalamala, kupita kukhala na myendo yako miwiri, mbuponyiwa mu mbuto ya moto.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Mpfunye za mwenemu nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ngakhala ndi diso yako inakucitisa kuti udawe, ibuluse.Thangwi mphyadidi pyako upite mu umambo wa Mulungu na diso ibodzi, kupita kukhala na maso mawiri mbuponyiwa mu mbuto ya moto.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Mpfunye za mwenemu nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Thangwi m'bodzi na m'bodzi anadza kaikhwa munyu wa moto.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Munyu ngwadidi. Mbwenye ungakhonda lungula unadza kadzipisa tani? Khalani na munyu nkati mwanu mbamukhala na ntendere m'bodzi na m'bodzi.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.