Marcos 9
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARA
1 Yezu athimiza na kulonga kuti: “Dziwani kuti pano alipo anthu anango anafuna ona Umambo wa Mulungu mbubwera na mphambvu, iwo mbasati kufa.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Pa kupita ntsiku zitanthatu, Yezu akwatana na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau, okha ene, mbakwira nawo pa phiri yakulapha kakamwe. Penepo Yezu asanduka makhaliro ace pa maso pawo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Nguwo zace zikhadaceneratu kakamwe mbaziyetimira. Nkhabe munthu wakudziwisa kufula pa dziko ino, anakwanisa kufula mbazicenesa tenepale.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Penepo anyakupfundza ace atatu, aona Eliya na Mozesi mbakhaceza na Yezu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Na tenepo, Pedhru alonga kuti: “Mpfundzisi, mphyadidi tikhale pyathu pano! Ife tinamanga makumbi matatu. Ibodzi yanu, ibodzi ya Mozesi, ibodzi ya Eliya”.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pedhru hakhapidziwa tayu pikhalonga iye, thangwi iwo onsene akhagopa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Penepo pene khole ibodzi ya kudzulu, yaagudumira. Pa khole pabveka fala ikhalonga tenepa: “Uyu ndi Mwana Wanga wakufunika. Mbvereni!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pa ndzidzi ubodzi-bodzi, anyakupfundza ace alang'ana n'khundu adaonabve munthu unango tayu, mbwenye aona Yezu basi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Mukhachita iwo pa phiri, Yezu aapanga kuti aleke kupanga munthu pire pyonsene pidaona iwo, mpaka kufikira kuti Ine Mwana wa Munthu ndalamuka pa kufa.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iwo acita ninga mudaapangira Yezu, mbwenye akhaketesana okha-okha na kufuna kudziwa kuti isabvekanji fala eneyi ya “kulamuka pa kufa”.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Na tenepo, iwo abvundzisa Yezu kuti: “Thangwi yanji anyakudziwisa a mwambo asalonga kuti Eliya ndiye anafuna toma kubwera?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yezu aatawira tenepa: “Ndimo mwene Eliya ndiye anafuna toma bwera, toera adze kasasanyire pyonsene. Na tenepo, thangwi yanji mphapo Bukhu ya Mulungu isalonga kuti Ine Mwana wa Munthu ndisafunika kuti ndidze kaone nyatwa zikulu mbandikhondiwa?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mbwenye Ine ndinakupangani kuti Eliya abwera kale. Imwe mwancitira pyonsene pikhafuna imwe, ninga mudalemberwa ipyo m'Bukhu ya Mulungu pa thangwi yace.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Mudafika iwo dhuzi na anyakupfundza andzawo anango, aona mwinji wa anthu ukhadaazungulira. Penepo anyakudziwisa a mwambo akaketesana nawo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Penepo pene, mbumba yonsene pidaona iwo Yezu, yatutumuka mbithamanga kwenda kam'mwanyika.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Na tenepo, Yezu abvundza kuti: “Ninji pinaketesana imwe?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mamuna m'bodzi pakati pa anthu antawira tenepa: “Mpfundzisi, ndakudzeserani mwana wanga wa mamuna thangwi iye ana nzimu wa kuipa, unancimwanisa kulonga.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kazinji kene nzimu wa kuipa ungamphata, usangwisa pantsi. Penepo asatoma buluka mapobvu n'kanwa, mbaluma mano, manungo ace mbauma. Ine ndaphemba anyakupfundza anu kuti aubuluse nzimu onowu wa kuipa, mbwenye iwo aucimwana”.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yezu atawira tenepa: “Imwe anthu akusowa cikhulupiro! Ndinakhala na imwe mpaka lini? Mpaka lini ndinakuonerani nyatwa? M'bwereseni pano mphale”.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Na tenepo, iwo andzesera. Nzimu wa kuipa na kuona Yezu, penepo pene am'bhoma mphale na mphambvu mbagwa pantsi, mbatoma kubulumunda na kubuluka mapobvu n'kanwa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Penepo, Yezu abvundza baba wace mwana kuti: “Atoma nayo lini nthenda eneyo mwana wako?” Iye antawira kuti: “Atoma nayo mbali mwana.”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “Kazinji kene nzimu wa kuipa usangwisa pa moto, na m'madzi, toera kumupha. Mbwenye mungakwanisa Mbuya tibverenimbo ntsisi mutiphedze.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yezu antawira tenepa: “Mungakwanisa? Nkhabe cinthu cinacimwanika kuna munthu anakhulupira.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Penepo pene, baba wace mphale akhuwa mbalonga tenepa: “Ine ndisatawira, mbwenye ndiphedzeni ndikhale na cikhulupiro!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yezu na kuona mwinji wa anthu ukhanfendedzera, aupwekera nzimu wa kuipa mbaupanga kuti: “Iwe nzimu wa kukhonda kubva na kulonga, buluka muna mwana uyu. Leka kupita pontho muna iye”.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nzimu wa kuipa wakhuwa mbubhoma mwana na mphambvu, mbubuluka muna iye mbansiya akomoka. Na thangwi eneyi, anthu onsene akhali penepo, akhalonga kuti mwana afa.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mbwenye Yezu amphata mwana pa nkono mbamulamusa, iye mbalimira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pidapita Yezu n'nyumba, anyakupfundza ace ambvundza pa khundu tenepa: “Thangwi yanji ife tacimwana kuubulusa nzimu onowu?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iye aatawira tenepa: “Mizimu ninga na iyi isabuluka basi na maphembero na kupimana ca kudya.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yezu na anyakupfundza ace abuluka penepo mbapita na ku Galileya. Mbwenye iye akhafuna tayu kudziwika na munthu kukhakhala iye.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Thangwi iye akhapfundzisa anyakupfundza ace, mbaapanga tenepa: “Ine Mwana wa Munthu ndinati ndiperekwe m'manja mwa anthu. Iwo anandipha, mbwenye pakupita ntsiku zitatu Ine ndinalamuka pa kufa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Anyakupfundza ace akhapibvesa mwadidi tayu pikhalonga iye, mbwenye akhagopa kumbvundzisa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yezu na anyakupfundza ace afika ku nzinda wa Kafaranaumi. Pikhakhala iwo pa nyumba, Yezu abvundza anyakupfundza ace khumi na awiri tenepa: “Ndi ninji pikhadza imwe mbamuketesana na njira?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mbwenye iwo amatama, thangwi n'jira akhadza mbaketesana kuti mbani nkulu pa nsoka wawo.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Penepo Yezu akhala pantsi, aacemera anyakupfundza ace khumi na awiri, mbaapanga tenepa: “Ule anafuna khala wakutoma, anakhala wakumalisa, pontho anakhala nyabasa wa onsene.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Penepo akwata mwana m'bodzi mbamuikha pakati pawo.Yezu ankhumbatira mbalonga kuna anyakupfundza ace tenepa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ule anatambira mwana ninga uyu na dzina yanga, asatambira Ine ene. Ulembo ananditambira, asatambira Ine, na ule ene adandituma.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Penepo Djuwau ampanga Yezu tenepa: “Mpfundzisi, taona mamuna mbakhabulusa mizimu ya kuipa na dzina yanu, mbwenye ife tankhondesa, thangwi iye si ndzathu tayu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yezu aatawira tenepa: “Nsiyeni pyace, lekani kunkhondesa. Thangwi nkhabe munthu anakwanisa cita pirengo na dzina yanga, pa ndzidzi ubodzi-bodzi mbandilonga pontho kuipa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Thangwi ule anakhonda kutipokanya, onowu ngwathu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kumbukani kuti ule anakupasani ndiko ibodzi ya madzi na dzina yanga na thangwi ya kuti imwe ndimwe a Kirixtu, ndimo mwene ndinakupangani kuti iye nkhabe kudza kaluza m'bairo wace.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yezu aapanga pontho kuti: “Ule anacita kuti m'bodzi wa ana awa adanditawira apite n'kudawa, mphyadidi kum'mangira libwe nkhosi mwace mbaponyiwa m'bara.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Mphapo ngakhala manja ako asakucitisa kuti udawe, agwande. Thangwi mphyadidi pyako upite kudzulu na manja mabodzi, kupita kukhala na manja ako mawiri, mbuponyiwa mu mbuto ya moto wa kukhonda kuthima.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Mpfunye za mwenemo nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ngakhala ndi mwendo wako udakucitisa kuti udawe, ugwande. Thangwi mphyadidi pyako upite kudzulu mbudalamala, kupita kukhala na myendo yako miwiri, mbuponyiwa mu mbuto ya moto.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Mpfunye za mwenemu nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ngakhala ndi diso yako inakucitisa kuti udawe, ibuluse.Thangwi mphyadidi pyako upite mu umambo wa Mulungu na diso ibodzi, kupita kukhala na maso mawiri mbuponyiwa mu mbuto ya moto.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mpfunye za mwenemu nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Thangwi m'bodzi na m'bodzi anadza kaikhwa munyu wa moto.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Munyu ngwadidi. Mbwenye ungakhonda lungula unadza kadzipisa tani? Khalani na munyu nkati mwanu mbamukhala na ntendere m'bodzi na m'bodzi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.