Marcos 9

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yezu athimiza na kulonga kuti: “Dziwani kuti pano alipo anthu anango anafuna ona Umambo wa Mulungu mbubwera na mphambvu, iwo mbasati kufa.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Pa kupita ntsiku zitanthatu, Yezu akwatana na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau, okha ene, mbakwira nawo pa phiri yakulapha kakamwe. Penepo Yezu asanduka makhaliro ace pa maso pawo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Nguwo zace zikhadaceneratu kakamwe mbaziyetimira. Nkhabe munthu wakudziwisa kufula pa dziko ino, anakwanisa kufula mbazicenesa tenepale.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Penepo anyakupfundza ace atatu, aona Eliya na Mozesi mbakhaceza na Yezu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Na tenepo, Pedhru alonga kuti: “Mpfundzisi, mphyadidi tikhale pyathu pano! Ife tinamanga makumbi matatu. Ibodzi yanu, ibodzi ya Mozesi, ibodzi ya Eliya”.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedhru hakhapidziwa tayu pikhalonga iye, thangwi iwo onsene akhagopa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Penepo pene khole ibodzi ya kudzulu, yaagudumira. Pa khole pabveka fala ikhalonga tenepa: “Uyu ndi Mwana Wanga wakufunika. Mbvereni!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Pa ndzidzi ubodzi-bodzi, anyakupfundza ace alang'ana n'khundu adaonabve munthu unango tayu, mbwenye aona Yezu basi.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Mukhachita iwo pa phiri, Yezu aapanga kuti aleke kupanga munthu pire pyonsene pidaona iwo, mpaka kufikira kuti Ine Mwana wa Munthu ndalamuka pa kufa.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iwo acita ninga mudaapangira Yezu, mbwenye akhaketesana okha-okha na kufuna kudziwa kuti isabvekanji fala eneyi ya “kulamuka pa kufa”.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Na tenepo, iwo abvundzisa Yezu kuti: “Thangwi yanji anyakudziwisa a mwambo asalonga kuti Eliya ndiye anafuna toma kubwera?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yezu aatawira tenepa: “Ndimo mwene Eliya ndiye anafuna toma bwera, toera adze kasasanyire pyonsene. Na tenepo, thangwi yanji mphapo Bukhu ya Mulungu isalonga kuti Ine Mwana wa Munthu ndisafunika kuti ndidze kaone nyatwa zikulu mbandikhondiwa?
12 Jesus respondeu:
13 Mbwenye Ine ndinakupangani kuti Eliya abwera kale. Imwe mwancitira pyonsene pikhafuna imwe, ninga mudalemberwa ipyo m'Bukhu ya Mulungu pa thangwi yace.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Mudafika iwo dhuzi na anyakupfundza andzawo anango, aona mwinji wa anthu ukhadaazungulira. Penepo anyakudziwisa a mwambo akaketesana nawo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Penepo pene, mbumba yonsene pidaona iwo Yezu, yatutumuka mbithamanga kwenda kam'mwanyika.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Na tenepo, Yezu abvundza kuti: “Ninji pinaketesana imwe?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Mamuna m'bodzi pakati pa anthu antawira tenepa: “Mpfundzisi, ndakudzeserani mwana wanga wa mamuna thangwi iye ana nzimu wa kuipa, unancimwanisa kulonga.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kazinji kene nzimu wa kuipa ungamphata, usangwisa pantsi. Penepo asatoma buluka mapobvu n'kanwa, mbaluma mano, manungo ace mbauma. Ine ndaphemba anyakupfundza anu kuti aubuluse nzimu onowu wa kuipa, mbwenye iwo aucimwana”.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yezu atawira tenepa: “Imwe anthu akusowa cikhulupiro! Ndinakhala na imwe mpaka lini? Mpaka lini ndinakuonerani nyatwa? M'bwereseni pano mphale”.
19 Então Jesus exclamou:
20 Na tenepo, iwo andzesera. Nzimu wa kuipa na kuona Yezu, penepo pene am'bhoma mphale na mphambvu mbagwa pantsi, mbatoma kubulumunda na kubuluka mapobvu n'kanwa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Penepo, Yezu abvundza baba wace mwana kuti: “Atoma nayo lini nthenda eneyo mwana wako?” Iye antawira kuti: “Atoma nayo mbali mwana.”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “Kazinji kene nzimu wa kuipa usangwisa pa moto, na m'madzi, toera kumupha. Mbwenye mungakwanisa Mbuya tibverenimbo ntsisi mutiphedze.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yezu antawira tenepa: “Mungakwanisa? Nkhabe cinthu cinacimwanika kuna munthu anakhulupira.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Penepo pene, baba wace mphale akhuwa mbalonga tenepa: “Ine ndisatawira, mbwenye ndiphedzeni ndikhale na cikhulupiro!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yezu na kuona mwinji wa anthu ukhanfendedzera, aupwekera nzimu wa kuipa mbaupanga kuti: “Iwe nzimu wa kukhonda kubva na kulonga, buluka muna mwana uyu. Leka kupita pontho muna iye”.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nzimu wa kuipa wakhuwa mbubhoma mwana na mphambvu, mbubuluka muna iye mbansiya akomoka. Na thangwi eneyi, anthu onsene akhali penepo, akhalonga kuti mwana afa.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mbwenye Yezu amphata mwana pa nkono mbamulamusa, iye mbalimira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pidapita Yezu n'nyumba, anyakupfundza ace ambvundza pa khundu tenepa: “Thangwi yanji ife tacimwana kuubulusa nzimu onowu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iye aatawira tenepa: “Mizimu ninga na iyi isabuluka basi na maphembero na kupimana ca kudya.”
29 Jesus respondeu:
30 Yezu na anyakupfundza ace abuluka penepo mbapita na ku Galileya. Mbwenye iye akhafuna tayu kudziwika na munthu kukhakhala iye.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Thangwi iye akhapfundzisa anyakupfundza ace, mbaapanga tenepa: “Ine Mwana wa Munthu ndinati ndiperekwe m'manja mwa anthu. Iwo anandipha, mbwenye pakupita ntsiku zitatu Ine ndinalamuka pa kufa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Anyakupfundza ace akhapibvesa mwadidi tayu pikhalonga iye, mbwenye akhagopa kumbvundzisa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yezu na anyakupfundza ace afika ku nzinda wa Kafaranaumi. Pikhakhala iwo pa nyumba, Yezu abvundza anyakupfundza ace khumi na awiri tenepa: “Ndi ninji pikhadza imwe mbamuketesana na njira?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mbwenye iwo amatama, thangwi n'jira akhadza mbaketesana kuti mbani nkulu pa nsoka wawo.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Penepo Yezu akhala pantsi, aacemera anyakupfundza ace khumi na awiri, mbaapanga tenepa: “Ule anafuna khala wakutoma, anakhala wakumalisa, pontho anakhala nyabasa wa onsene.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Penepo akwata mwana m'bodzi mbamuikha pakati pawo.Yezu ankhumbatira mbalonga kuna anyakupfundza ace tenepa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ule anatambira mwana ninga uyu na dzina yanga, asatambira Ine ene. Ulembo ananditambira, asatambira Ine, na ule ene adandituma.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Penepo Djuwau ampanga Yezu tenepa: “Mpfundzisi, taona mamuna mbakhabulusa mizimu ya kuipa na dzina yanu, mbwenye ife tankhondesa, thangwi iye si ndzathu tayu.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yezu aatawira tenepa: “Nsiyeni pyace, lekani kunkhondesa. Thangwi nkhabe munthu anakwanisa cita pirengo na dzina yanga, pa ndzidzi ubodzi-bodzi mbandilonga pontho kuipa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Thangwi ule anakhonda kutipokanya, onowu ngwathu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kumbukani kuti ule anakupasani ndiko ibodzi ya madzi na dzina yanga na thangwi ya kuti imwe ndimwe a Kirixtu, ndimo mwene ndinakupangani kuti iye nkhabe kudza kaluza m'bairo wace.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yezu aapanga pontho kuti: “Ule anacita kuti m'bodzi wa ana awa adanditawira apite n'kudawa, mphyadidi kum'mangira libwe nkhosi mwace mbaponyiwa m'bara.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Mphapo ngakhala manja ako asakucitisa kuti udawe, agwande. Thangwi mphyadidi pyako upite kudzulu na manja mabodzi, kupita kukhala na manja ako mawiri, mbuponyiwa mu mbuto ya moto wa kukhonda kuthima.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Mpfunye za mwenemo nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ngakhala ndi mwendo wako udakucitisa kuti udawe, ugwande. Thangwi mphyadidi pyako upite kudzulu mbudalamala, kupita kukhala na myendo yako miwiri, mbuponyiwa mu mbuto ya moto.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Mpfunye za mwenemu nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ngakhala ndi diso yako inakucitisa kuti udawe, ibuluse.Thangwi mphyadidi pyako upite mu umambo wa Mulungu na diso ibodzi, kupita kukhala na maso mawiri mbuponyiwa mu mbuto ya moto.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Mpfunye za mwenemu nkhabe kufa, pontho moto wace nkhabe thima.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Thangwi m'bodzi na m'bodzi anadza kaikhwa munyu wa moto.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Munyu ngwadidi. Mbwenye ungakhonda lungula unadza kadzipisa tani? Khalani na munyu nkati mwanu mbamukhala na ntendere m'bodzi na m'bodzi.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.