Marcos 8

Sena do Novo Testamento (SEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa kupita ntsiku pang'ono, wagumanyikana pontho mwinji wa anthu. Na thangwi ya kusoweka ca kudya, Yezu acemera anyakupfundza ace mbaapanga kuti:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Ndina ntsisi na mwinji wa anthu awa, thangwi ana ntsiku zitatu na Ine, pontho pano nkhabe ca kudya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ndingaabweza m'midzi mwawo tenepa na njala, ana komoka n'njira. Thangwi anango abuluka kutali.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mbwenye anyakupfundza ace antawira kuti: “Tinaigumana kupi mikate yace inakwana anthu onsene awa, n'thando ninga muno?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yezu aabvundza kuti: “Muna mikate mingasi penepo?” Iwo atawira kuti: “Tina mikate minomwe.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Na tenepo, Yezu aipanga mbumba kuti ikhale pantsi. Buluka penepo, akwata mikate minomwe ire mbapereka takhuta kuna Mulungu, aimenya mbaipasa anyakupfundza ace toera iwo aigawirembo mbumba. Iwo penepyo apicita.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Zikhalipombo nyama pang'ono za m'madzi. Yezu azikwata mbapereka takhuta kuna Mulungu, mbazipasa anyakupfundza ace, toera iwo azigawirembo mbumba.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Onsene adya mbakhuta. Pa kumala akwanisa kudzaza pitundu pinomwe na mapindi adasala a mikate.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Anthu adadya akhathamangira ku pikwi pinai. Pa kumala penepo Yezu aibweza mbumba mbienda.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Buluka penepo, Yezu akwira m'bote na anyakupfundza ace mbaenda cisa ca Dhalimanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Afarisi abwera mbatoma kuketesana na Yezu. Toera kumulesera, amphemba cidzindikiro ca kudzulu.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Mbwenye Yezu anentseka pikulu mbalonga kuti: “Thangwi yanji anthu awa asaphemba cidzindikiro ca pirengo? Mphapo Ine ndinakupangani pa kweca kuti anthu enewa, iwo nkhabe kudza kacitirwa cidzindikiro cibodzi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Penepo Yezu aasiya, mbapakira pyace pontho m'bote, mbaenda ntunda unango wa nyanza.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Anyakupfundza a Yezu akhadaduwala kukwata mikate. Iwo akhali na nkate ubodzi basi m'bote.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Penepo Yezu aacenjeza mbalonga kuti: “Citani mphole na nsunga wa afarisi na wa Herodi”.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Na tenepo, anyakupfundza na kubva penepyo akhaketesana okha-okha, mbakhalonga kuti: “Iye ali kulonga tenepa thangwi ife nkhabe mikate”.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yezu na kubva kuketesana kukhacita iwo, aabvundza kuti: “Thangwi yanji muli kuketesana na thangwi ya kusowa mikate? Mudzati basi kupidziwa na kupibvesesa pidalonga ine? Ndi thangwi yanji muli kuuma mitima tenepa mbamukhonda kubvesesa?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Muna maso mbwenye nkhabe kuona? Muna makutu mbwenye nkhabe kubva? Imwe nkhabe kukumbuka,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 mikate mixanu idagawirene anthu akukwana pikwi pixanu? Pitundu pingasi pidadzaza imwe na mapindi a kusala?” Iwo atawira kuti: “khumi na piwiri.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Pontho nkhabe kukumbuka, kuti Ine ndagawa mikate minomwe kuna anthu akukwana pikwi pinai? Pitundu pingasi pyakudzala na mapindi a mikate adagumanya imwe?” Iwo atawira kuti: “Pinomwe”.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yezu aabvundza kuti: “Mphapo imwe mudzati basi kupibvesa tayu?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace afika ku dziko ya Bhetisaidha. Penepo anthu anango abweresa dzimola m'bodzi, mbaphemba Yezu kuti ankhuye.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Penepo Yezu aphata nkono wa dzimola mbamulamusa mbaenda naye kunja kwa cisa. Kweneko Yezu aphula mata mbankhwaza m'maso mwace, ansandzika manja mbambvundza kuti: “Usaona pinthu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mamuna afungula maso ace mbalonga kuti: “Ande ndiri kuona anthu. Mbwenye ndiri kuaona ninga miti yakufamba”.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Na tenepo, Yezu asandzika pontho manja m'maso mwa mamuna. Kubulukira penepo, mamuna awanga, mbatoma kuona mwadidi na kutali, pyonsene pikhali nkhundu mwace.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Penepo Yezu ampanga kuti: “Leka kupitabve n'cisa. Ndoko ku nyumba kwako!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Pa kumala penepo, Yezu abuluka na anyakupfundza ace mbaenda mpisa pya Sezareya na pya Filipi. Mukhaenda iwo n'jira, Yezu aabvundzisa kuti: “Kodi anthu asalonga kuti Ine ndine ani?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iwo atawira kuti: “Anango asakulongani kuti Ndimwe Djuwau Batixta, anango ndiwo asalonga kuti ndimwe Eliya, anangombo ndiwo asalonga kuti ndimwe m'bodzi wa aporofeta”.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yezu athimiza pontho na kuabvundza kuti: “Imwembo musandilonga Ndine ani?” Penepo pene Pedhru antawira kuti: “Imwe Ndimwe Misiya”.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Penepo, Yezu aakhondesa kuti aleke kupanga munthu unango pinthu penepyo.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Na tenepo, Yezu atoma kupfundzisa anyakupfundza ace mbaapanga kuti: “Ine Mwana wa Munthu ndisafunika kuti ndione nyatwa zizinji, ndinadza kakhondiwa na mathubu, na akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo onsene. Pontho ndinadza kaphiwa, mbwenye pakupita ntsiku zitatu ndinadza kalamuka pa kufa.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Iye akhalonga penepyo pa kweca. Penepo Pedhru ancemera Yezu pa khundu, mbansandika.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mbwenye Yezu azungunuka mbalang'ana anyakupfundza ace, mbasandika Pedhru na kumulongera kuti: “Buluka iwe Sathani, pa maso panga! Thangwi iwe usadziwa manyerezero a anthu basi, mbwenye nkhabe dziwa kunyerezera kwa Mulungu”.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Na tenepo, Yezu acemera mbumba yonsene pabodzi na anyakupfundza ace, mbaapanga tenepa: “Ule anafuna kunditowera asatongwa akhondeke ekha ene, akwate ntanda wace anditowere.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Thangwi onsene anafuna kukoya upulumuki wace anauluza. Mbwenye analuza upulumuki wace na thangwi yanga na ya Mphangwa Zadidi, anauwina.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Thangwi pinaphedzeranji munthu kuwina dziko yonsene ya pantsi, mbaluza nzimu wace?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Peno ndi ninji cinafuna kupereka munthu kuti acinje na nzimu wace?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Na tenepo, munthu anakhala na manyadzo na Ine pontho na mafala anga, pa midzidzi ino ya anthu a kuipa na anyakudawa, Ine Mwana wa Munthu ndinakhalambo na manyadzo na iye ndingadza kabwera na mbiri ya Baba wanga pabodzi pene na anju zace zakulungama.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.