Marcos 8
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NTLH
1 Pa kupita ntsiku pang'ono, wagumanyikana pontho mwinji wa anthu. Na thangwi ya kusoweka ca kudya, Yezu acemera anyakupfundza ace mbaapanga kuti:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Ndina ntsisi na mwinji wa anthu awa, thangwi ana ntsiku zitatu na Ine, pontho pano nkhabe ca kudya.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ndingaabweza m'midzi mwawo tenepa na njala, ana komoka n'njira. Thangwi anango abuluka kutali.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Mbwenye anyakupfundza ace antawira kuti: “Tinaigumana kupi mikate yace inakwana anthu onsene awa, n'thando ninga muno?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yezu aabvundza kuti: “Muna mikate mingasi penepo?” Iwo atawira kuti: “Tina mikate minomwe.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Na tenepo, Yezu aipanga mbumba kuti ikhale pantsi. Buluka penepo, akwata mikate minomwe ire mbapereka takhuta kuna Mulungu, aimenya mbaipasa anyakupfundza ace toera iwo aigawirembo mbumba. Iwo penepyo apicita.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Zikhalipombo nyama pang'ono za m'madzi. Yezu azikwata mbapereka takhuta kuna Mulungu, mbazipasa anyakupfundza ace, toera iwo azigawirembo mbumba.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Onsene adya mbakhuta. Pa kumala akwanisa kudzaza pitundu pinomwe na mapindi adasala a mikate.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Anthu adadya akhathamangira ku pikwi pinai. Pa kumala penepo Yezu aibweza mbumba mbienda.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Buluka penepo, Yezu akwira m'bote na anyakupfundza ace mbaenda cisa ca Dhalimanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Afarisi abwera mbatoma kuketesana na Yezu. Toera kumulesera, amphemba cidzindikiro ca kudzulu.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Mbwenye Yezu anentseka pikulu mbalonga kuti: “Thangwi yanji anthu awa asaphemba cidzindikiro ca pirengo? Mphapo Ine ndinakupangani pa kweca kuti anthu enewa, iwo nkhabe kudza kacitirwa cidzindikiro cibodzi.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Penepo Yezu aasiya, mbapakira pyace pontho m'bote, mbaenda ntunda unango wa nyanza.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Anyakupfundza a Yezu akhadaduwala kukwata mikate. Iwo akhali na nkate ubodzi basi m'bote.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Penepo Yezu aacenjeza mbalonga kuti: “Citani mphole na nsunga wa afarisi na wa Herodi”.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Na tenepo, anyakupfundza na kubva penepyo akhaketesana okha-okha, mbakhalonga kuti: “Iye ali kulonga tenepa thangwi ife nkhabe mikate”.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yezu na kubva kuketesana kukhacita iwo, aabvundza kuti: “Thangwi yanji muli kuketesana na thangwi ya kusowa mikate? Mudzati basi kupidziwa na kupibvesesa pidalonga ine? Ndi thangwi yanji muli kuuma mitima tenepa mbamukhonda kubvesesa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Muna maso mbwenye nkhabe kuona? Muna makutu mbwenye nkhabe kubva? Imwe nkhabe kukumbuka,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 mikate mixanu idagawirene anthu akukwana pikwi pixanu? Pitundu pingasi pidadzaza imwe na mapindi a kusala?” Iwo atawira kuti: “khumi na piwiri.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Pontho nkhabe kukumbuka, kuti Ine ndagawa mikate minomwe kuna anthu akukwana pikwi pinai? Pitundu pingasi pyakudzala na mapindi a mikate adagumanya imwe?” Iwo atawira kuti: “Pinomwe”.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yezu aabvundza kuti: “Mphapo imwe mudzati basi kupibvesa tayu?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace afika ku dziko ya Bhetisaidha. Penepo anthu anango abweresa dzimola m'bodzi, mbaphemba Yezu kuti ankhuye.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Penepo Yezu aphata nkono wa dzimola mbamulamusa mbaenda naye kunja kwa cisa. Kweneko Yezu aphula mata mbankhwaza m'maso mwace, ansandzika manja mbambvundza kuti: “Usaona pinthu?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mamuna afungula maso ace mbalonga kuti: “Ande ndiri kuona anthu. Mbwenye ndiri kuaona ninga miti yakufamba”.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Na tenepo, Yezu asandzika pontho manja m'maso mwa mamuna. Kubulukira penepo, mamuna awanga, mbatoma kuona mwadidi na kutali, pyonsene pikhali nkhundu mwace.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Penepo Yezu ampanga kuti: “Leka kupitabve n'cisa. Ndoko ku nyumba kwako!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Pa kumala penepo, Yezu abuluka na anyakupfundza ace mbaenda mpisa pya Sezareya na pya Filipi. Mukhaenda iwo n'jira, Yezu aabvundzisa kuti: “Kodi anthu asalonga kuti Ine ndine ani?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Iwo atawira kuti: “Anango asakulongani kuti Ndimwe Djuwau Batixta, anango ndiwo asalonga kuti ndimwe Eliya, anangombo ndiwo asalonga kuti ndimwe m'bodzi wa aporofeta”.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yezu athimiza pontho na kuabvundza kuti: “Imwembo musandilonga Ndine ani?” Penepo pene Pedhru antawira kuti: “Imwe Ndimwe Misiya”.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Penepo, Yezu aakhondesa kuti aleke kupanga munthu unango pinthu penepyo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Na tenepo, Yezu atoma kupfundzisa anyakupfundza ace mbaapanga kuti: “Ine Mwana wa Munthu ndisafunika kuti ndione nyatwa zizinji, ndinadza kakhondiwa na mathubu, na akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo onsene. Pontho ndinadza kaphiwa, mbwenye pakupita ntsiku zitatu ndinadza kalamuka pa kufa.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Iye akhalonga penepyo pa kweca. Penepo Pedhru ancemera Yezu pa khundu, mbansandika.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mbwenye Yezu azungunuka mbalang'ana anyakupfundza ace, mbasandika Pedhru na kumulongera kuti: “Buluka iwe Sathani, pa maso panga! Thangwi iwe usadziwa manyerezero a anthu basi, mbwenye nkhabe dziwa kunyerezera kwa Mulungu”.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Na tenepo, Yezu acemera mbumba yonsene pabodzi na anyakupfundza ace, mbaapanga tenepa: “Ule anafuna kunditowera asatongwa akhondeke ekha ene, akwate ntanda wace anditowere.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Thangwi onsene anafuna kukoya upulumuki wace anauluza. Mbwenye analuza upulumuki wace na thangwi yanga na ya Mphangwa Zadidi, anauwina.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Thangwi pinaphedzeranji munthu kuwina dziko yonsene ya pantsi, mbaluza nzimu wace?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Peno ndi ninji cinafuna kupereka munthu kuti acinje na nzimu wace?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Na tenepo, munthu anakhala na manyadzo na Ine pontho na mafala anga, pa midzidzi ino ya anthu a kuipa na anyakudawa, Ine Mwana wa Munthu ndinakhalambo na manyadzo na iye ndingadza kabwera na mbiri ya Baba wanga pabodzi pene na anju zace zakulungama.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.