Marcos 8

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa kupita ntsiku pang'ono, wagumanyikana pontho mwinji wa anthu. Na thangwi ya kusoweka ca kudya, Yezu acemera anyakupfundza ace mbaapanga kuti:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Ndina ntsisi na mwinji wa anthu awa, thangwi ana ntsiku zitatu na Ine, pontho pano nkhabe ca kudya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ndingaabweza m'midzi mwawo tenepa na njala, ana komoka n'njira. Thangwi anango abuluka kutali.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mbwenye anyakupfundza ace antawira kuti: “Tinaigumana kupi mikate yace inakwana anthu onsene awa, n'thando ninga muno?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yezu aabvundza kuti: “Muna mikate mingasi penepo?” Iwo atawira kuti: “Tina mikate minomwe.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Na tenepo, Yezu aipanga mbumba kuti ikhale pantsi. Buluka penepo, akwata mikate minomwe ire mbapereka takhuta kuna Mulungu, aimenya mbaipasa anyakupfundza ace toera iwo aigawirembo mbumba. Iwo penepyo apicita.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Zikhalipombo nyama pang'ono za m'madzi. Yezu azikwata mbapereka takhuta kuna Mulungu, mbazipasa anyakupfundza ace, toera iwo azigawirembo mbumba.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Onsene adya mbakhuta. Pa kumala akwanisa kudzaza pitundu pinomwe na mapindi adasala a mikate.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Anthu adadya akhathamangira ku pikwi pinai. Pa kumala penepo Yezu aibweza mbumba mbienda.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Buluka penepo, Yezu akwira m'bote na anyakupfundza ace mbaenda cisa ca Dhalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Afarisi abwera mbatoma kuketesana na Yezu. Toera kumulesera, amphemba cidzindikiro ca kudzulu.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Mbwenye Yezu anentseka pikulu mbalonga kuti: “Thangwi yanji anthu awa asaphemba cidzindikiro ca pirengo? Mphapo Ine ndinakupangani pa kweca kuti anthu enewa, iwo nkhabe kudza kacitirwa cidzindikiro cibodzi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Penepo Yezu aasiya, mbapakira pyace pontho m'bote, mbaenda ntunda unango wa nyanza.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Anyakupfundza a Yezu akhadaduwala kukwata mikate. Iwo akhali na nkate ubodzi basi m'bote.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Penepo Yezu aacenjeza mbalonga kuti: “Citani mphole na nsunga wa afarisi na wa Herodi”.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Na tenepo, anyakupfundza na kubva penepyo akhaketesana okha-okha, mbakhalonga kuti: “Iye ali kulonga tenepa thangwi ife nkhabe mikate”.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yezu na kubva kuketesana kukhacita iwo, aabvundza kuti: “Thangwi yanji muli kuketesana na thangwi ya kusowa mikate? Mudzati basi kupidziwa na kupibvesesa pidalonga ine? Ndi thangwi yanji muli kuuma mitima tenepa mbamukhonda kubvesesa?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Muna maso mbwenye nkhabe kuona? Muna makutu mbwenye nkhabe kubva? Imwe nkhabe kukumbuka,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 mikate mixanu idagawirene anthu akukwana pikwi pixanu? Pitundu pingasi pidadzaza imwe na mapindi a kusala?” Iwo atawira kuti: “khumi na piwiri.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Pontho nkhabe kukumbuka, kuti Ine ndagawa mikate minomwe kuna anthu akukwana pikwi pinai? Pitundu pingasi pyakudzala na mapindi a mikate adagumanya imwe?” Iwo atawira kuti: “Pinomwe”.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yezu aabvundza kuti: “Mphapo imwe mudzati basi kupibvesa tayu?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace afika ku dziko ya Bhetisaidha. Penepo anthu anango abweresa dzimola m'bodzi, mbaphemba Yezu kuti ankhuye.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Penepo Yezu aphata nkono wa dzimola mbamulamusa mbaenda naye kunja kwa cisa. Kweneko Yezu aphula mata mbankhwaza m'maso mwace, ansandzika manja mbambvundza kuti: “Usaona pinthu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mamuna afungula maso ace mbalonga kuti: “Ande ndiri kuona anthu. Mbwenye ndiri kuaona ninga miti yakufamba”.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Na tenepo, Yezu asandzika pontho manja m'maso mwa mamuna. Kubulukira penepo, mamuna awanga, mbatoma kuona mwadidi na kutali, pyonsene pikhali nkhundu mwace.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Penepo Yezu ampanga kuti: “Leka kupitabve n'cisa. Ndoko ku nyumba kwako!”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Pa kumala penepo, Yezu abuluka na anyakupfundza ace mbaenda mpisa pya Sezareya na pya Filipi. Mukhaenda iwo n'jira, Yezu aabvundzisa kuti: “Kodi anthu asalonga kuti Ine ndine ani?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Iwo atawira kuti: “Anango asakulongani kuti Ndimwe Djuwau Batixta, anango ndiwo asalonga kuti ndimwe Eliya, anangombo ndiwo asalonga kuti ndimwe m'bodzi wa aporofeta”.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yezu athimiza pontho na kuabvundza kuti: “Imwembo musandilonga Ndine ani?” Penepo pene Pedhru antawira kuti: “Imwe Ndimwe Misiya”.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Penepo, Yezu aakhondesa kuti aleke kupanga munthu unango pinthu penepyo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Na tenepo, Yezu atoma kupfundzisa anyakupfundza ace mbaapanga kuti: “Ine Mwana wa Munthu ndisafunika kuti ndione nyatwa zizinji, ndinadza kakhondiwa na mathubu, na akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo onsene. Pontho ndinadza kaphiwa, mbwenye pakupita ntsiku zitatu ndinadza kalamuka pa kufa.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iye akhalonga penepyo pa kweca. Penepo Pedhru ancemera Yezu pa khundu, mbansandika.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mbwenye Yezu azungunuka mbalang'ana anyakupfundza ace, mbasandika Pedhru na kumulongera kuti: “Buluka iwe Sathani, pa maso panga! Thangwi iwe usadziwa manyerezero a anthu basi, mbwenye nkhabe dziwa kunyerezera kwa Mulungu”.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Na tenepo, Yezu acemera mbumba yonsene pabodzi na anyakupfundza ace, mbaapanga tenepa: “Ule anafuna kunditowera asatongwa akhondeke ekha ene, akwate ntanda wace anditowere.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Thangwi onsene anafuna kukoya upulumuki wace anauluza. Mbwenye analuza upulumuki wace na thangwi yanga na ya Mphangwa Zadidi, anauwina.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Thangwi pinaphedzeranji munthu kuwina dziko yonsene ya pantsi, mbaluza nzimu wace?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Peno ndi ninji cinafuna kupereka munthu kuti acinje na nzimu wace?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Na tenepo, munthu anakhala na manyadzo na Ine pontho na mafala anga, pa midzidzi ino ya anthu a kuipa na anyakudawa, Ine Mwana wa Munthu ndinakhalambo na manyadzo na iye ndingadza kabwera na mbiri ya Baba wanga pabodzi pene na anju zace zakulungama.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.