Marcos 7
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NAA
1 Ntsiku inango afarisi, na anyakudziwisa anango a mwambo akhabuluka ku Djerusalema, agumanyikana pabodzi pene na Yezu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Iwo aona anyakupfundza anango a Yezu mbakhadya na manja akuswipa. Uku nkhubveka, mbasati kusamba manja.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Thangwi madjuda onsene na afarisi, nkhabe kudya mbasati kusamba pyadidi manja, toera kutoeza mwambo udapfunziswa iwo na ambuya awo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Na tenepo, angabuluka kunsika nkhabe kudya mbasati samba. Pontho asatoeza mitemo inango mizinji ninga, kutsukwa kwa makhomicho, milinga, na pyombo pinango pya nkuwa na matalimba.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Na tenepo, afarisi na anyakudziwisa a mwambo abvundzisa Yezu kuti: “Thangwi yanji anyakupfundza ako nkhabe kutoeza ntemo wa akulu athu akale, mbadya mbakhonda samba manja?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yezu aatawira tenepa: “Anyauthambi! Ndimo mwenedi pikhalonga mporofeta Izaiya na thangwi yanu, mbalemba tenepa: ‘Mbumba iyi isandilemedza na milomo yawo basi, mbwenye mitima yawo iri kunja kwa ine.
6 Jesus respondeu:
7 Asandilambira pa pezi, mbapfundzisa myambo ya anthu’, mbikhala ninga ndi matongero a Mulungu.
7 E em vão me adoram,
8 Imwe musapwaza matongero a Mulungu mbamutoeza myambo ya anthu.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yezu alonga pontho tenepa: “Imwe kazinji kene musakoza kusiya pang'ono matongero a Mulungu, toera kutoeza myambo yanu inapfundzisa imwe.
9 E disse-lhes ainda:
10 Thangwi Mozesi apfundzisa tenepa: ‘Lemedza baba wako na mai wako.’ Mbalonga pontho kuti: ‘Ule anaxola baba wace peno mai wace, asatongwa kuti aphiwe.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mbwenye imwe musapfundzisa kuti munthu angalonga kuna mai wace peno baba wace kuti: ‘pinthu pikhafuna imwe kutambira na ine mphya Korobhani, (khorobhani nkhubveka, ndi ntsembe ya Mulungu),’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 munthu onowu imwe musankhondesa kuti aleke kucitabve pinatongwa iye kucitira baba wace na mai wace.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Tenepa, imwe musafudza fala ya Mulungu, mbamuicinja na mitemo yanu, idacita imwe. Pontho musacita pinthu pizinji pinango pyakulandana na penepyo.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yezu aucemera pontho mwinji wa anthu mbaupanga tenepa: “Bveserani mwonsene mupiyikhe m'makutu pire pyonsene pinafuna kukupangani ine kuti:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Pyonsene pinabuluka kunja mbapipita muna munthu nkhabe ‘kumpsipisa’. Mbwenye cire cinabuluka mu ntima, ceneco ndico ‘cinapsipisa’ munthu.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ana makutu a kubva, mbabve!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yezu mudamwazana iye na mbumba, apita n'nyumba, anyakupfundza ace mbambvundza kuti usalongeranji nsanje onowu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iye aapanga tenepa: “Na imwe ene mudapibvesesambo tayu? Imwe nkhabe dziwa kuti pire pinapita na pa mulomo pa munthu nkhabe ‘kumpsipisa’?”
18 Jesus lhes disse:
19 Thangwi penepyo nkhabe pita mu ntima, mbwenye pisaenda n'cifu pingamala mbapibuluka kunja. Na mafala awa, Yezu akhapangiza kuti pyakudya pyonsene pya ceneswa.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Iye athimiza pontho kulonga tenepa: “Cinabuluka muna munthu ndico ‘cinampsipisa’.
20 E dizia:
21 Thangwi mu ntima mwace ndimo munabuluka manyerezero a kuipa ninga lukwali, umbava, upandu, upombo,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kusirira, kuipa ntima, uthambi, bibvu, pseda, kupikuza, kuzuda na kusoweka ndzeru.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Pyonsene ipi pya kuipa pisabuluka mu ntima mwa munthu. Penepyo ndipyo ‘pinampsipisa.’”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yezu abuluka mbaenda m'pisa pya dhuzi na nzinda wa Tiru na wa Sidhonya. Iye akhafuna tayu kuti anthu andziwe kuna iye. Na tenepo, apita n'nyumba, mbwenye acimwana kubisala n'dzidzi ukulu ene.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nkazi m'bodzi, akhali na mwana wace wa nkazi akhali na nzimu wa kuipa, na kubva mbiri ya Yezu, na mwansanga aenda kan'godamira pa myendo pace.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nkazi akhali wa dzindza ya agerego, wa ku dziko ya Siro Finisya. Akaphemba kuna Yezu kuti aubuluse nzimu wa kuipa ukhali na mwana wace.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Mbwenye Yezu antawira tenepa: “cakutoma siya ana adye akhute. Thangwi si pyadidi tayu bulusa nkate wa ana, mbatipasa pinchinja pya anambwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nkazi atawira tenepa: “Ande Mbuya, mbwenye pinchinja pya anambwa pisadya mbipilokotera umbwera-mbwera wa mikate unagwisa ana, pa thando panadya iwo.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Na tenepo, Yezu ampanga kuti: “Na thangwi ya matawiriro adacita iwe, ndoko. Nzimu wa kuipa wabuluka muna mwana wako.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Mudaenda nkazi ku nyumba kwace, agumana mwana wace ali lamba pa talimba, thangwi nzimu wa kuipa ukhadabuluka kale muna iye.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yezu abuluka pontho m'pisa pya pa dhuzi na nzinda wa Tiru, mbagwanda na pa nzinda wa Sidhonya mpaka ku nyanza ya Galileya na cisa ca Dhekapoli.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kweneko anthu andzesera mamuna m'bodzi wa kukhonda kubva, pontho iye akhalonga mwadidi mwene tayu. Iwo amphemba kuti amuikhe djanja.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yezu am'bulusa mamuna pakati pa mbumba mbamuikha pyala m'makutu mwace. Buluka penepo aphula mata pang'ono mbaikha pa lirimi ya mamuna.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Na tenepo, alang'ana kudzulu, mbapuma na mphambvu, mbalonga tenepa: “Efata!” Ndiko kubveka: “Fungulika!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Makutu a mamuna ule afunguka, pa ndzidzi ubodzi-bodzi lirimi yace yasudzuka, mbatoma kulonga mwadidi mwene.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Penepo, Yezu aakhondesa anthu onsene kumwaza mphangwa zenezi. Mbwenye pikaakhondesa iye, anthu akhanyanyeratu kulonga pikhadacitika.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na tenepo, onsene akhabva akhadzumatirwa napyo mbalonga tenepa: “Onani pyonsene asacitadi pyadidi kakamwe! Asacita kuti anakhonda kubva abve, na anakhonda kulonga alonge!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.