Marcos 7
Sena do Novo Testamento (SEH) vs BKJ
1 Ntsiku inango afarisi, na anyakudziwisa anango a mwambo akhabuluka ku Djerusalema, agumanyikana pabodzi pene na Yezu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Iwo aona anyakupfundza anango a Yezu mbakhadya na manja akuswipa. Uku nkhubveka, mbasati kusamba manja.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Thangwi madjuda onsene na afarisi, nkhabe kudya mbasati kusamba pyadidi manja, toera kutoeza mwambo udapfunziswa iwo na ambuya awo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Na tenepo, angabuluka kunsika nkhabe kudya mbasati samba. Pontho asatoeza mitemo inango mizinji ninga, kutsukwa kwa makhomicho, milinga, na pyombo pinango pya nkuwa na matalimba.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Na tenepo, afarisi na anyakudziwisa a mwambo abvundzisa Yezu kuti: “Thangwi yanji anyakupfundza ako nkhabe kutoeza ntemo wa akulu athu akale, mbadya mbakhonda samba manja?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yezu aatawira tenepa: “Anyauthambi! Ndimo mwenedi pikhalonga mporofeta Izaiya na thangwi yanu, mbalemba tenepa: ‘Mbumba iyi isandilemedza na milomo yawo basi, mbwenye mitima yawo iri kunja kwa ine.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Asandilambira pa pezi, mbapfundzisa myambo ya anthu’, mbikhala ninga ndi matongero a Mulungu.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Imwe musapwaza matongero a Mulungu mbamutoeza myambo ya anthu.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yezu alonga pontho tenepa: “Imwe kazinji kene musakoza kusiya pang'ono matongero a Mulungu, toera kutoeza myambo yanu inapfundzisa imwe.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Thangwi Mozesi apfundzisa tenepa: ‘Lemedza baba wako na mai wako.’ Mbalonga pontho kuti: ‘Ule anaxola baba wace peno mai wace, asatongwa kuti aphiwe.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mbwenye imwe musapfundzisa kuti munthu angalonga kuna mai wace peno baba wace kuti: ‘pinthu pikhafuna imwe kutambira na ine mphya Korobhani, (khorobhani nkhubveka, ndi ntsembe ya Mulungu),’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 munthu onowu imwe musankhondesa kuti aleke kucitabve pinatongwa iye kucitira baba wace na mai wace.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tenepa, imwe musafudza fala ya Mulungu, mbamuicinja na mitemo yanu, idacita imwe. Pontho musacita pinthu pizinji pinango pyakulandana na penepyo.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yezu aucemera pontho mwinji wa anthu mbaupanga tenepa: “Bveserani mwonsene mupiyikhe m'makutu pire pyonsene pinafuna kukupangani ine kuti:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Pyonsene pinabuluka kunja mbapipita muna munthu nkhabe ‘kumpsipisa’. Mbwenye cire cinabuluka mu ntima, ceneco ndico ‘cinapsipisa’ munthu.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ana makutu a kubva, mbabve!”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yezu mudamwazana iye na mbumba, apita n'nyumba, anyakupfundza ace mbambvundza kuti usalongeranji nsanje onowu.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iye aapanga tenepa: “Na imwe ene mudapibvesesambo tayu? Imwe nkhabe dziwa kuti pire pinapita na pa mulomo pa munthu nkhabe ‘kumpsipisa’?”
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Thangwi penepyo nkhabe pita mu ntima, mbwenye pisaenda n'cifu pingamala mbapibuluka kunja. Na mafala awa, Yezu akhapangiza kuti pyakudya pyonsene pya ceneswa.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Iye athimiza pontho kulonga tenepa: “Cinabuluka muna munthu ndico ‘cinampsipisa’.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Thangwi mu ntima mwace ndimo munabuluka manyerezero a kuipa ninga lukwali, umbava, upandu, upombo,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 kusirira, kuipa ntima, uthambi, bibvu, pseda, kupikuza, kuzuda na kusoweka ndzeru.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Pyonsene ipi pya kuipa pisabuluka mu ntima mwa munthu. Penepyo ndipyo ‘pinampsipisa.’”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yezu abuluka mbaenda m'pisa pya dhuzi na nzinda wa Tiru na wa Sidhonya. Iye akhafuna tayu kuti anthu andziwe kuna iye. Na tenepo, apita n'nyumba, mbwenye acimwana kubisala n'dzidzi ukulu ene.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Nkazi m'bodzi, akhali na mwana wace wa nkazi akhali na nzimu wa kuipa, na kubva mbiri ya Yezu, na mwansanga aenda kan'godamira pa myendo pace.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nkazi akhali wa dzindza ya agerego, wa ku dziko ya Siro Finisya. Akaphemba kuna Yezu kuti aubuluse nzimu wa kuipa ukhali na mwana wace.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mbwenye Yezu antawira tenepa: “cakutoma siya ana adye akhute. Thangwi si pyadidi tayu bulusa nkate wa ana, mbatipasa pinchinja pya anambwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nkazi atawira tenepa: “Ande Mbuya, mbwenye pinchinja pya anambwa pisadya mbipilokotera umbwera-mbwera wa mikate unagwisa ana, pa thando panadya iwo.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Na tenepo, Yezu ampanga kuti: “Na thangwi ya matawiriro adacita iwe, ndoko. Nzimu wa kuipa wabuluka muna mwana wako.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mudaenda nkazi ku nyumba kwace, agumana mwana wace ali lamba pa talimba, thangwi nzimu wa kuipa ukhadabuluka kale muna iye.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yezu abuluka pontho m'pisa pya pa dhuzi na nzinda wa Tiru, mbagwanda na pa nzinda wa Sidhonya mpaka ku nyanza ya Galileya na cisa ca Dhekapoli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Kweneko anthu andzesera mamuna m'bodzi wa kukhonda kubva, pontho iye akhalonga mwadidi mwene tayu. Iwo amphemba kuti amuikhe djanja.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yezu am'bulusa mamuna pakati pa mbumba mbamuikha pyala m'makutu mwace. Buluka penepo aphula mata pang'ono mbaikha pa lirimi ya mamuna.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Na tenepo, alang'ana kudzulu, mbapuma na mphambvu, mbalonga tenepa: “Efata!” Ndiko kubveka: “Fungulika!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Makutu a mamuna ule afunguka, pa ndzidzi ubodzi-bodzi lirimi yace yasudzuka, mbatoma kulonga mwadidi mwene.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Penepo, Yezu aakhondesa anthu onsene kumwaza mphangwa zenezi. Mbwenye pikaakhondesa iye, anthu akhanyanyeratu kulonga pikhadacitika.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Na tenepo, onsene akhabva akhadzumatirwa napyo mbalonga tenepa: “Onani pyonsene asacitadi pyadidi kakamwe! Asacita kuti anakhonda kubva abve, na anakhonda kulonga alonge!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.