Marcos 7
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARC
1 Ntsiku inango afarisi, na anyakudziwisa anango a mwambo akhabuluka ku Djerusalema, agumanyikana pabodzi pene na Yezu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Iwo aona anyakupfundza anango a Yezu mbakhadya na manja akuswipa. Uku nkhubveka, mbasati kusamba manja.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Thangwi madjuda onsene na afarisi, nkhabe kudya mbasati kusamba pyadidi manja, toera kutoeza mwambo udapfunziswa iwo na ambuya awo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Na tenepo, angabuluka kunsika nkhabe kudya mbasati samba. Pontho asatoeza mitemo inango mizinji ninga, kutsukwa kwa makhomicho, milinga, na pyombo pinango pya nkuwa na matalimba.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Na tenepo, afarisi na anyakudziwisa a mwambo abvundzisa Yezu kuti: “Thangwi yanji anyakupfundza ako nkhabe kutoeza ntemo wa akulu athu akale, mbadya mbakhonda samba manja?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yezu aatawira tenepa: “Anyauthambi! Ndimo mwenedi pikhalonga mporofeta Izaiya na thangwi yanu, mbalemba tenepa: ‘Mbumba iyi isandilemedza na milomo yawo basi, mbwenye mitima yawo iri kunja kwa ine.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Asandilambira pa pezi, mbapfundzisa myambo ya anthu’, mbikhala ninga ndi matongero a Mulungu.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Imwe musapwaza matongero a Mulungu mbamutoeza myambo ya anthu.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yezu alonga pontho tenepa: “Imwe kazinji kene musakoza kusiya pang'ono matongero a Mulungu, toera kutoeza myambo yanu inapfundzisa imwe.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Thangwi Mozesi apfundzisa tenepa: ‘Lemedza baba wako na mai wako.’ Mbalonga pontho kuti: ‘Ule anaxola baba wace peno mai wace, asatongwa kuti aphiwe.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Mbwenye imwe musapfundzisa kuti munthu angalonga kuna mai wace peno baba wace kuti: ‘pinthu pikhafuna imwe kutambira na ine mphya Korobhani, (khorobhani nkhubveka, ndi ntsembe ya Mulungu),’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 munthu onowu imwe musankhondesa kuti aleke kucitabve pinatongwa iye kucitira baba wace na mai wace.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tenepa, imwe musafudza fala ya Mulungu, mbamuicinja na mitemo yanu, idacita imwe. Pontho musacita pinthu pizinji pinango pyakulandana na penepyo.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yezu aucemera pontho mwinji wa anthu mbaupanga tenepa: “Bveserani mwonsene mupiyikhe m'makutu pire pyonsene pinafuna kukupangani ine kuti:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Pyonsene pinabuluka kunja mbapipita muna munthu nkhabe ‘kumpsipisa’. Mbwenye cire cinabuluka mu ntima, ceneco ndico ‘cinapsipisa’ munthu.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ana makutu a kubva, mbabve!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Yezu mudamwazana iye na mbumba, apita n'nyumba, anyakupfundza ace mbambvundza kuti usalongeranji nsanje onowu.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Iye aapanga tenepa: “Na imwe ene mudapibvesesambo tayu? Imwe nkhabe dziwa kuti pire pinapita na pa mulomo pa munthu nkhabe ‘kumpsipisa’?”
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Thangwi penepyo nkhabe pita mu ntima, mbwenye pisaenda n'cifu pingamala mbapibuluka kunja. Na mafala awa, Yezu akhapangiza kuti pyakudya pyonsene pya ceneswa.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Iye athimiza pontho kulonga tenepa: “Cinabuluka muna munthu ndico ‘cinampsipisa’.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Thangwi mu ntima mwace ndimo munabuluka manyerezero a kuipa ninga lukwali, umbava, upandu, upombo,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 kusirira, kuipa ntima, uthambi, bibvu, pseda, kupikuza, kuzuda na kusoweka ndzeru.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Pyonsene ipi pya kuipa pisabuluka mu ntima mwa munthu. Penepyo ndipyo ‘pinampsipisa.’”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yezu abuluka mbaenda m'pisa pya dhuzi na nzinda wa Tiru na wa Sidhonya. Iye akhafuna tayu kuti anthu andziwe kuna iye. Na tenepo, apita n'nyumba, mbwenye acimwana kubisala n'dzidzi ukulu ene.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Nkazi m'bodzi, akhali na mwana wace wa nkazi akhali na nzimu wa kuipa, na kubva mbiri ya Yezu, na mwansanga aenda kan'godamira pa myendo pace.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Nkazi akhali wa dzindza ya agerego, wa ku dziko ya Siro Finisya. Akaphemba kuna Yezu kuti aubuluse nzimu wa kuipa ukhali na mwana wace.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mbwenye Yezu antawira tenepa: “cakutoma siya ana adye akhute. Thangwi si pyadidi tayu bulusa nkate wa ana, mbatipasa pinchinja pya anambwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Nkazi atawira tenepa: “Ande Mbuya, mbwenye pinchinja pya anambwa pisadya mbipilokotera umbwera-mbwera wa mikate unagwisa ana, pa thando panadya iwo.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Na tenepo, Yezu ampanga kuti: “Na thangwi ya matawiriro adacita iwe, ndoko. Nzimu wa kuipa wabuluka muna mwana wako.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Mudaenda nkazi ku nyumba kwace, agumana mwana wace ali lamba pa talimba, thangwi nzimu wa kuipa ukhadabuluka kale muna iye.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yezu abuluka pontho m'pisa pya pa dhuzi na nzinda wa Tiru, mbagwanda na pa nzinda wa Sidhonya mpaka ku nyanza ya Galileya na cisa ca Dhekapoli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Kweneko anthu andzesera mamuna m'bodzi wa kukhonda kubva, pontho iye akhalonga mwadidi mwene tayu. Iwo amphemba kuti amuikhe djanja.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yezu am'bulusa mamuna pakati pa mbumba mbamuikha pyala m'makutu mwace. Buluka penepo aphula mata pang'ono mbaikha pa lirimi ya mamuna.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Na tenepo, alang'ana kudzulu, mbapuma na mphambvu, mbalonga tenepa: “Efata!” Ndiko kubveka: “Fungulika!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Makutu a mamuna ule afunguka, pa ndzidzi ubodzi-bodzi lirimi yace yasudzuka, mbatoma kulonga mwadidi mwene.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Penepo, Yezu aakhondesa anthu onsene kumwaza mphangwa zenezi. Mbwenye pikaakhondesa iye, anthu akhanyanyeratu kulonga pikhadacitika.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na tenepo, onsene akhabva akhadzumatirwa napyo mbalonga tenepa: “Onani pyonsene asacitadi pyadidi kakamwe! Asacita kuti anakhonda kubva abve, na anakhonda kulonga alonge!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.