Marcos 6
Sena do Novo Testamento (SEH) vs VC
1 Yezu na anyakupfundza ace abuluka penepo mbaenda ku nzinda udabalwa iye.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Pakufika ntsiku ya sabudu, Yezu atoma kupfundzisa mu nyumba ya kuphembera. Azinji anthu akhambvesera pikhapfundzisa iye, akhadzuma mbakhalonga kuti: “Pyabuluka kupi pyonsene ipi? Apaswa na ani udziwisi unowu? Asacita tani pirengo penepyo?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Kodi siye unowu tayu karapintero mwana wa Mariya? Pontho abale ace aamuna siwo ale anacemerwa Tiyago, Zuze, Djuda na Simau? Anakazi ace siwo ale anakhala na ife kuno tayu?” Na tenepo iwo onsene akhampwaza.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Mbwenye Yezu aapanga kuti: “Mporofeta asafuniwa mbuto zonsene. Mbwenye nkhabe kufuniwa ku dziko kwace, pakati pa abale ace a dzindza na abale a pa nyumba.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Na tenepo, Yezu akhakhonda kucita pirengo ku Nazareti. Mbwenye akhatawira kuangisa atenda anango na kuaikha manja basi.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yezu adzumatirwa nawo na thangwi ya kukhonda kutawira kwawo. Na tenepo anyerezera pyace kwenda kapfundzisa anthu anango a nkhundu.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yezu acemera anyakupfundza ace khumi na awiri, mbaatuma awiri-awiri, pontho na kuapasa mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Penepo Yezu aapanga kuti: “Pa ulendo wanu kwatani mpsimbo basi. Lekani kukwata nkate, budu peno kobiri n'cunu mwanu.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Bvalani nsapato zanu, mbwenye lekani kukwata nguwo inango ya papezi.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Mungapita n'nyumba, khalani mwenemu mpaka ntsiku ya kubuluka kwanu.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mungakhonda kutambirwa na anthu panafika imwe, pontho iwo mbakhonda kukubverani, bulukani pyanu. Mungabuluka, gubudzani pfumbi ya manyalo anu, ninga umboni wa kuapikirira.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Na tenepo, anyakupfundza a Yezu abuluka mbaenda mbalonga kuna anthu kuti achunyuke kudawa kwawo.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Akhabulusa mizimu mizinji ya kuipa, akhawangisa atenda azinji na kuadzodza mafuta.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Pyonsene ipyo pyafika m'makutu mwa mambo Herodhi, thangwi mbiri ya Yezu ikhadafika monsene. Anthu anango akhalonga kuti: “Djuwau Batixta alamuka pa kufa. Ndi thangwi eneyo Yezu anamphambvu za kucita pirengo penepyo.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Anango akhalonga kuti ndi Eliya. Anangombo akhalonga kuti ndi mporofeta, ninga m'bodzi wa aporofeta akale.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mbwenye Herodhi mudabva iye pyonsene ipi, alonga kuti: “Ndimo mwene uyu ndiyedi Djuwau Batixta, ule akhadagwandisa ine nsolo. Alamuka pa kufa.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Thangwi Herodhi akhadamangisadi Djuwau Batixta mbamuikhisa n'kaidi. Penepyo apicita na thangwi ya Herodhia, nkazi wa m'bale wace Herodhi anacemerwa Filipi. Iye Herodhi akhadankwata mbakhala nkazi wace.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Na thangwi eneyo, Djuwau Batixta akhadampanga Herodhi kuti: “Mwambo nkhabe kutawirisa tayu kuti ucite banja na nkazi wa m'bale wako.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Na tenepo iye Herodhia, atoma kupitirwa na nyongo na Djuwau Batixta, mbakhafuna kumphesa, mbwenye akhapicimwana.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Thangwi iye Herodhi akhagopa Djuwau Batixta, pontho akhambvunulira, na kudziwa kuti Djuwau akhali munthu wa kulungama pontho akhali munthu wa Mulungu. Na tenepo, Herodhi pikhamubva iye mbalonga, akhadzudzumika napyo, mbwenye akhakomerwa basi na kumubva.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ntsiku idacita Herodhi caka, acita phwandu ikulu kakamwe mbacemeresa akulu-akulu a utongi, na akulu a anyankhondo, na amambo a ku dziko ya Galileya. Penepo Herodhia, nkazi wace Herodhi aona njira ya kupita nayo.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Mudapita n'thando mwana wace Herodhia wa nkazi mbabvina pikulu kakamwe, atsandzaisa Herodhi, na akulu onsene akhali penepo. Mambo ampanga ntsikana kuti: “Phemba pinafuna iwe, ine ndinakupasa.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na tenepo, Herodhi alonga pontho na kudumbira kuti: “Ndinakupasa pyonsene pinandiphemba iwe, na phindi ene ya dziko yanga ungapifuna.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Mwana ntsikana abuluka mbaenda kabvundza mai wace kuti: “Ndina phemba anji?” Mai wace antawira kuti: “Phemba nsolo wa Djuwau Batixta.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Na tenepo ntsikana abwera na mwansanga mbaenda kuna mambo Herodi mbaphemba kuti: “Ndisafuna kuti mundipase cincino pano, nsolo wa Djuwau Batixta, m'mbale.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Penepo mambo atsukwala napyo pikulu. Mbwenye acimwa kunkhondera na thangwi ya cidumbiriro cikhadacita iye pa maso pa akulu onsene akhali pa phwandu.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Na tenepo, mambo atuma nyankhondo wace na mwansanga toera am'bweresere nsolo wa Djuwau. Penepo nyankhondo alamuka mbaenda kagwanda nsolo wa Djuwau n'kaidi,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 mbauikha m'mbale mbaupasa ntsikana. Iye ntsikana mbaenda kapasambo mai wace.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Anyakupfundza a Djuwau Batixta na kubva mphangwa zenezi, aenda kakwata manungo a nyakwenda mbaenda kaaikhisa.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Anyakupfundza a Yezu abwerera mbaenda kampanga Yezu pyonsene pidacita iwo na pidapfundzisa iwo.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Penepo pakhagumanika anthu azinji. Awa akhafika awa akhaenda. Yezu na anyakupfundza ace akhausowa ndzidzi wa kudya. Na tenepo, Iye aapanga anyakupfundza ace kuti: “Tendeni pa khundu, pathu tekha, tikhapume pang'ono.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Na tenepo, iwo abuluka onsene mbakwira m'bote mbaenda pa mbuto ibodzi, yawo okha.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mbwenye anthu azinji aaona kubuluka kwawo, mbaadzindikira kuti ndiwo. Penepo, anthu abuluka m'mizinda yonsene mbaenda mbathamanga na myendo mpaka pa mbuto eneyo, anyakupfundza a Yezu mbadzati kufika kweneko.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Pakuchita m'bote, Yezu aona mwinji ukulu wa anthu, mbaabvera ntsisi, thangwi akhakhala ninga mabira akusoweka nkumbidzi. Na tenepo atoma kuapfundzisa pinthu pizinji.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pikhadoka dzuwa, anyakupfundza a Yezu abwera kuna Iye mbalonga kuti: “Dzuwa iri kudoka, pontho, muno ndi n'thando.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Apangeni anthu kuti aende pyawo m'pisa pya dhuzi, aende kagule pya kudya. Thangwi pano nkhabe ca kudya.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Mbwenye Yezu atawira kuti: “apaseni imwe ca kudya.” Mphapo anyakupfundza ace antawira kuti: “Toera kugula mikate inakwana kuli anthu onsene awa, tisafunika tikhale na madzana mawiri a kobiri.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Penepo Yezu aapanga kuti: “Ndokoni mukhaone, muna mikate mingasi?” Iwo aenda kaona mbantawira kuti: “ife tina mikate mixanu, na nyama ziwiri za m'madzi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Na tenepo, Yezu apanga mbumba kuti ikhale pantsi nsoka-nsoka, pa tsanga ya cimbanjiri.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Penepo onsene akhala pantsi mbagumanyana misoka ya makumaxanu ya anthu, inango ya dzana ya anthu.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pa kumala, Yezu akwata mikate ire mixanu na nyama ziwiri zire za m'madzi mbalang'ana kudzulu apereka takhuta mbaimenya-menya. Buluka penepo, aipasa anyakupfundza ace toera iwo aigawirembo mbumba. Pa kumala akwatambo nyama mbagawirambo anthu.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Onsene adya mbakhuta.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Penepo anyakupfundza alokotera mapindi adasala a mikate na a nyama za m'madzi, mbadzaza nawo pitundu khumi na piwiri.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Nsoka udadya ukhali wa pikwi pixanu pya amuna.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Buluka penepo, Yezu aapanga anyakupfundza ace kuti apakire m'bote, atsogole aende ku dziko ya Bhetisaidha, Iye mbasala mbapanganizana na mbumba.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Pidamala Iye kupanga mbumba kuti iyende pyayo, akwira pa phiri kwenda kaphembera.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pakudoka dzuwa, bote ikhagumanika pakati pa nyanza, mbwenye Yezu akhakhala ekha ene pa ntunda.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Mangwana mwace, m'bambakuca, Yezu aona kuti anyakupfundza ace aneta na kucapa bote yawo, thangwi akhaenda kukhabuluka mphepo. Na tenepo Yezu aenda kuna iwo mbakhafamba padzulu pa madzi. Mudafika iye dhuzi acita ninga asafuna kuapitirira.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Anyakupfundza ace na kumuona mbafamba padzulu pa madzi, atoma kukhuwa na kugopa. Thangwi akhanyerezera kuti ndi ciphoko.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Na mwenemo onsene akhadamuona, atutumuka napyo. Mbwenye Yezu aapangiratu kuti: “khalani na cipapo! Ndine pano, lekani kugopa.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Penepo Yezu akwira m'bote mbakhala pabodzi na anyakupfundza ace, mphepo mbimatama. Na tenepo anyakupfundza onsene adzumatirwa napyo mbamala ndzeru.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Thangwi cirengo ca mikate hakhadzati kucibvesesa. Pontho mitima yawo ikhadauma.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Pidawambuka Yezu na anyakupfundza ace ntunda unango wa Djenezareti, atsamisa bote yawo pa gombe mbaimangira.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Pidapandira iwo m'bote, penepo pene anthu andzindikira Yezu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Na tenepo, iwo abuluka mbaenda mbathamanga m'pisa mule monsene, mbakhadzesa atenda awo m'makha, mbakhaakwata mbaeda nawo m'mbuto zikhabva iwo kuti Yezu ali kweneku.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Mbuto zonsene zikhafamba Yezu, kutomera m'mizinda, peno m'pisa peno m'minda, anthu onsene akhadzesa atenda mphambano, mbakhaphemba Yezu kuti aasiye atenda awo ankhuye nguwo zace basi. Na tenepo atenda onsene akhan'khuya akhawangiswadi.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.