Marcos 6
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVI
1 Yezu na anyakupfundza ace abuluka penepo mbaenda ku nzinda udabalwa iye.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Pakufika ntsiku ya sabudu, Yezu atoma kupfundzisa mu nyumba ya kuphembera. Azinji anthu akhambvesera pikhapfundzisa iye, akhadzuma mbakhalonga kuti: “Pyabuluka kupi pyonsene ipi? Apaswa na ani udziwisi unowu? Asacita tani pirengo penepyo?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kodi siye unowu tayu karapintero mwana wa Mariya? Pontho abale ace aamuna siwo ale anacemerwa Tiyago, Zuze, Djuda na Simau? Anakazi ace siwo ale anakhala na ife kuno tayu?” Na tenepo iwo onsene akhampwaza.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Mbwenye Yezu aapanga kuti: “Mporofeta asafuniwa mbuto zonsene. Mbwenye nkhabe kufuniwa ku dziko kwace, pakati pa abale ace a dzindza na abale a pa nyumba.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Na tenepo, Yezu akhakhonda kucita pirengo ku Nazareti. Mbwenye akhatawira kuangisa atenda anango na kuaikha manja basi.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yezu adzumatirwa nawo na thangwi ya kukhonda kutawira kwawo. Na tenepo anyerezera pyace kwenda kapfundzisa anthu anango a nkhundu.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yezu acemera anyakupfundza ace khumi na awiri, mbaatuma awiri-awiri, pontho na kuapasa mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Penepo Yezu aapanga kuti: “Pa ulendo wanu kwatani mpsimbo basi. Lekani kukwata nkate, budu peno kobiri n'cunu mwanu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Bvalani nsapato zanu, mbwenye lekani kukwata nguwo inango ya papezi.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mungapita n'nyumba, khalani mwenemu mpaka ntsiku ya kubuluka kwanu.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Mungakhonda kutambirwa na anthu panafika imwe, pontho iwo mbakhonda kukubverani, bulukani pyanu. Mungabuluka, gubudzani pfumbi ya manyalo anu, ninga umboni wa kuapikirira.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Na tenepo, anyakupfundza a Yezu abuluka mbaenda mbalonga kuna anthu kuti achunyuke kudawa kwawo.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Akhabulusa mizimu mizinji ya kuipa, akhawangisa atenda azinji na kuadzodza mafuta.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Pyonsene ipyo pyafika m'makutu mwa mambo Herodhi, thangwi mbiri ya Yezu ikhadafika monsene. Anthu anango akhalonga kuti: “Djuwau Batixta alamuka pa kufa. Ndi thangwi eneyo Yezu anamphambvu za kucita pirengo penepyo.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Anango akhalonga kuti ndi Eliya. Anangombo akhalonga kuti ndi mporofeta, ninga m'bodzi wa aporofeta akale.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Mbwenye Herodhi mudabva iye pyonsene ipi, alonga kuti: “Ndimo mwene uyu ndiyedi Djuwau Batixta, ule akhadagwandisa ine nsolo. Alamuka pa kufa.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Thangwi Herodhi akhadamangisadi Djuwau Batixta mbamuikhisa n'kaidi. Penepyo apicita na thangwi ya Herodhia, nkazi wa m'bale wace Herodhi anacemerwa Filipi. Iye Herodhi akhadankwata mbakhala nkazi wace.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Na thangwi eneyo, Djuwau Batixta akhadampanga Herodhi kuti: “Mwambo nkhabe kutawirisa tayu kuti ucite banja na nkazi wa m'bale wako.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Na tenepo iye Herodhia, atoma kupitirwa na nyongo na Djuwau Batixta, mbakhafuna kumphesa, mbwenye akhapicimwana.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Thangwi iye Herodhi akhagopa Djuwau Batixta, pontho akhambvunulira, na kudziwa kuti Djuwau akhali munthu wa kulungama pontho akhali munthu wa Mulungu. Na tenepo, Herodhi pikhamubva iye mbalonga, akhadzudzumika napyo, mbwenye akhakomerwa basi na kumubva.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ntsiku idacita Herodhi caka, acita phwandu ikulu kakamwe mbacemeresa akulu-akulu a utongi, na akulu a anyankhondo, na amambo a ku dziko ya Galileya. Penepo Herodhia, nkazi wace Herodhi aona njira ya kupita nayo.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Mudapita n'thando mwana wace Herodhia wa nkazi mbabvina pikulu kakamwe, atsandzaisa Herodhi, na akulu onsene akhali penepo. Mambo ampanga ntsikana kuti: “Phemba pinafuna iwe, ine ndinakupasa.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Na tenepo, Herodhi alonga pontho na kudumbira kuti: “Ndinakupasa pyonsene pinandiphemba iwe, na phindi ene ya dziko yanga ungapifuna.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Mwana ntsikana abuluka mbaenda kabvundza mai wace kuti: “Ndina phemba anji?” Mai wace antawira kuti: “Phemba nsolo wa Djuwau Batixta.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Na tenepo ntsikana abwera na mwansanga mbaenda kuna mambo Herodi mbaphemba kuti: “Ndisafuna kuti mundipase cincino pano, nsolo wa Djuwau Batixta, m'mbale.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Penepo mambo atsukwala napyo pikulu. Mbwenye acimwa kunkhondera na thangwi ya cidumbiriro cikhadacita iye pa maso pa akulu onsene akhali pa phwandu.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Na tenepo, mambo atuma nyankhondo wace na mwansanga toera am'bweresere nsolo wa Djuwau. Penepo nyankhondo alamuka mbaenda kagwanda nsolo wa Djuwau n'kaidi,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 mbauikha m'mbale mbaupasa ntsikana. Iye ntsikana mbaenda kapasambo mai wace.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Anyakupfundza a Djuwau Batixta na kubva mphangwa zenezi, aenda kakwata manungo a nyakwenda mbaenda kaaikhisa.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Anyakupfundza a Yezu abwerera mbaenda kampanga Yezu pyonsene pidacita iwo na pidapfundzisa iwo.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Penepo pakhagumanika anthu azinji. Awa akhafika awa akhaenda. Yezu na anyakupfundza ace akhausowa ndzidzi wa kudya. Na tenepo, Iye aapanga anyakupfundza ace kuti: “Tendeni pa khundu, pathu tekha, tikhapume pang'ono.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Na tenepo, iwo abuluka onsene mbakwira m'bote mbaenda pa mbuto ibodzi, yawo okha.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mbwenye anthu azinji aaona kubuluka kwawo, mbaadzindikira kuti ndiwo. Penepo, anthu abuluka m'mizinda yonsene mbaenda mbathamanga na myendo mpaka pa mbuto eneyo, anyakupfundza a Yezu mbadzati kufika kweneko.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Pakuchita m'bote, Yezu aona mwinji ukulu wa anthu, mbaabvera ntsisi, thangwi akhakhala ninga mabira akusoweka nkumbidzi. Na tenepo atoma kuapfundzisa pinthu pizinji.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pikhadoka dzuwa, anyakupfundza a Yezu abwera kuna Iye mbalonga kuti: “Dzuwa iri kudoka, pontho, muno ndi n'thando.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Apangeni anthu kuti aende pyawo m'pisa pya dhuzi, aende kagule pya kudya. Thangwi pano nkhabe ca kudya.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Mbwenye Yezu atawira kuti: “apaseni imwe ca kudya.” Mphapo anyakupfundza ace antawira kuti: “Toera kugula mikate inakwana kuli anthu onsene awa, tisafunika tikhale na madzana mawiri a kobiri.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Penepo Yezu aapanga kuti: “Ndokoni mukhaone, muna mikate mingasi?” Iwo aenda kaona mbantawira kuti: “ife tina mikate mixanu, na nyama ziwiri za m'madzi.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Na tenepo, Yezu apanga mbumba kuti ikhale pantsi nsoka-nsoka, pa tsanga ya cimbanjiri.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Penepo onsene akhala pantsi mbagumanyana misoka ya makumaxanu ya anthu, inango ya dzana ya anthu.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pa kumala, Yezu akwata mikate ire mixanu na nyama ziwiri zire za m'madzi mbalang'ana kudzulu apereka takhuta mbaimenya-menya. Buluka penepo, aipasa anyakupfundza ace toera iwo aigawirembo mbumba. Pa kumala akwatambo nyama mbagawirambo anthu.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Onsene adya mbakhuta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Penepo anyakupfundza alokotera mapindi adasala a mikate na a nyama za m'madzi, mbadzaza nawo pitundu khumi na piwiri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nsoka udadya ukhali wa pikwi pixanu pya amuna.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Buluka penepo, Yezu aapanga anyakupfundza ace kuti apakire m'bote, atsogole aende ku dziko ya Bhetisaidha, Iye mbasala mbapanganizana na mbumba.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pidamala Iye kupanga mbumba kuti iyende pyayo, akwira pa phiri kwenda kaphembera.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Pakudoka dzuwa, bote ikhagumanika pakati pa nyanza, mbwenye Yezu akhakhala ekha ene pa ntunda.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Mangwana mwace, m'bambakuca, Yezu aona kuti anyakupfundza ace aneta na kucapa bote yawo, thangwi akhaenda kukhabuluka mphepo. Na tenepo Yezu aenda kuna iwo mbakhafamba padzulu pa madzi. Mudafika iye dhuzi acita ninga asafuna kuapitirira.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Anyakupfundza ace na kumuona mbafamba padzulu pa madzi, atoma kukhuwa na kugopa. Thangwi akhanyerezera kuti ndi ciphoko.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Na mwenemo onsene akhadamuona, atutumuka napyo. Mbwenye Yezu aapangiratu kuti: “khalani na cipapo! Ndine pano, lekani kugopa.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Penepo Yezu akwira m'bote mbakhala pabodzi na anyakupfundza ace, mphepo mbimatama. Na tenepo anyakupfundza onsene adzumatirwa napyo mbamala ndzeru.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Thangwi cirengo ca mikate hakhadzati kucibvesesa. Pontho mitima yawo ikhadauma.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Pidawambuka Yezu na anyakupfundza ace ntunda unango wa Djenezareti, atsamisa bote yawo pa gombe mbaimangira.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Pidapandira iwo m'bote, penepo pene anthu andzindikira Yezu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Na tenepo, iwo abuluka mbaenda mbathamanga m'pisa mule monsene, mbakhadzesa atenda awo m'makha, mbakhaakwata mbaeda nawo m'mbuto zikhabva iwo kuti Yezu ali kweneku.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Mbuto zonsene zikhafamba Yezu, kutomera m'mizinda, peno m'pisa peno m'minda, anthu onsene akhadzesa atenda mphambano, mbakhaphemba Yezu kuti aasiye atenda awo ankhuye nguwo zace basi. Na tenepo atenda onsene akhan'khuya akhawangiswadi.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.