Marcos 6

Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yezu na anyakupfundza ace abuluka penepo mbaenda ku nzinda udabalwa iye.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pakufika ntsiku ya sabudu, Yezu atoma kupfundzisa mu nyumba ya kuphembera. Azinji anthu akhambvesera pikhapfundzisa iye, akhadzuma mbakhalonga kuti: “Pyabuluka kupi pyonsene ipi? Apaswa na ani udziwisi unowu? Asacita tani pirengo penepyo?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kodi siye unowu tayu karapintero mwana wa Mariya? Pontho abale ace aamuna siwo ale anacemerwa Tiyago, Zuze, Djuda na Simau? Anakazi ace siwo ale anakhala na ife kuno tayu?” Na tenepo iwo onsene akhampwaza.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mbwenye Yezu aapanga kuti: “Mporofeta asafuniwa mbuto zonsene. Mbwenye nkhabe kufuniwa ku dziko kwace, pakati pa abale ace a dzindza na abale a pa nyumba.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Na tenepo, Yezu akhakhonda kucita pirengo ku Nazareti. Mbwenye akhatawira kuangisa atenda anango na kuaikha manja basi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yezu adzumatirwa nawo na thangwi ya kukhonda kutawira kwawo. Na tenepo anyerezera pyace kwenda kapfundzisa anthu anango a nkhundu.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yezu acemera anyakupfundza ace khumi na awiri, mbaatuma awiri-awiri, pontho na kuapasa mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Penepo Yezu aapanga kuti: “Pa ulendo wanu kwatani mpsimbo basi. Lekani kukwata nkate, budu peno kobiri n'cunu mwanu.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Bvalani nsapato zanu, mbwenye lekani kukwata nguwo inango ya papezi.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mungapita n'nyumba, khalani mwenemu mpaka ntsiku ya kubuluka kwanu.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Mungakhonda kutambirwa na anthu panafika imwe, pontho iwo mbakhonda kukubverani, bulukani pyanu. Mungabuluka, gubudzani pfumbi ya manyalo anu, ninga umboni wa kuapikirira.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Na tenepo, anyakupfundza a Yezu abuluka mbaenda mbalonga kuna anthu kuti achunyuke kudawa kwawo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Akhabulusa mizimu mizinji ya kuipa, akhawangisa atenda azinji na kuadzodza mafuta.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pyonsene ipyo pyafika m'makutu mwa mambo Herodhi, thangwi mbiri ya Yezu ikhadafika monsene. Anthu anango akhalonga kuti: “Djuwau Batixta alamuka pa kufa. Ndi thangwi eneyo Yezu anamphambvu za kucita pirengo penepyo.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Anango akhalonga kuti ndi Eliya. Anangombo akhalonga kuti ndi mporofeta, ninga m'bodzi wa aporofeta akale.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Mbwenye Herodhi mudabva iye pyonsene ipi, alonga kuti: “Ndimo mwene uyu ndiyedi Djuwau Batixta, ule akhadagwandisa ine nsolo. Alamuka pa kufa.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Thangwi Herodhi akhadamangisadi Djuwau Batixta mbamuikhisa n'kaidi. Penepyo apicita na thangwi ya Herodhia, nkazi wa m'bale wace Herodhi anacemerwa Filipi. Iye Herodhi akhadankwata mbakhala nkazi wace.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Na thangwi eneyo, Djuwau Batixta akhadampanga Herodhi kuti: “Mwambo nkhabe kutawirisa tayu kuti ucite banja na nkazi wa m'bale wako.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Na tenepo iye Herodhia, atoma kupitirwa na nyongo na Djuwau Batixta, mbakhafuna kumphesa, mbwenye akhapicimwana.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Thangwi iye Herodhi akhagopa Djuwau Batixta, pontho akhambvunulira, na kudziwa kuti Djuwau akhali munthu wa kulungama pontho akhali munthu wa Mulungu. Na tenepo, Herodhi pikhamubva iye mbalonga, akhadzudzumika napyo, mbwenye akhakomerwa basi na kumubva.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ntsiku idacita Herodhi caka, acita phwandu ikulu kakamwe mbacemeresa akulu-akulu a utongi, na akulu a anyankhondo, na amambo a ku dziko ya Galileya. Penepo Herodhia, nkazi wace Herodhi aona njira ya kupita nayo.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Mudapita n'thando mwana wace Herodhia wa nkazi mbabvina pikulu kakamwe, atsandzaisa Herodhi, na akulu onsene akhali penepo. Mambo ampanga ntsikana kuti: “Phemba pinafuna iwe, ine ndinakupasa.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na tenepo, Herodhi alonga pontho na kudumbira kuti: “Ndinakupasa pyonsene pinandiphemba iwe, na phindi ene ya dziko yanga ungapifuna.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Mwana ntsikana abuluka mbaenda kabvundza mai wace kuti: “Ndina phemba anji?” Mai wace antawira kuti: “Phemba nsolo wa Djuwau Batixta.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Na tenepo ntsikana abwera na mwansanga mbaenda kuna mambo Herodi mbaphemba kuti: “Ndisafuna kuti mundipase cincino pano, nsolo wa Djuwau Batixta, m'mbale.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Penepo mambo atsukwala napyo pikulu. Mbwenye acimwa kunkhondera na thangwi ya cidumbiriro cikhadacita iye pa maso pa akulu onsene akhali pa phwandu.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Na tenepo, mambo atuma nyankhondo wace na mwansanga toera am'bweresere nsolo wa Djuwau. Penepo nyankhondo alamuka mbaenda kagwanda nsolo wa Djuwau n'kaidi,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 mbauikha m'mbale mbaupasa ntsikana. Iye ntsikana mbaenda kapasambo mai wace.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Anyakupfundza a Djuwau Batixta na kubva mphangwa zenezi, aenda kakwata manungo a nyakwenda mbaenda kaaikhisa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Anyakupfundza a Yezu abwerera mbaenda kampanga Yezu pyonsene pidacita iwo na pidapfundzisa iwo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Penepo pakhagumanika anthu azinji. Awa akhafika awa akhaenda. Yezu na anyakupfundza ace akhausowa ndzidzi wa kudya. Na tenepo, Iye aapanga anyakupfundza ace kuti: “Tendeni pa khundu, pathu tekha, tikhapume pang'ono.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Na tenepo, iwo abuluka onsene mbakwira m'bote mbaenda pa mbuto ibodzi, yawo okha.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mbwenye anthu azinji aaona kubuluka kwawo, mbaadzindikira kuti ndiwo. Penepo, anthu abuluka m'mizinda yonsene mbaenda mbathamanga na myendo mpaka pa mbuto eneyo, anyakupfundza a Yezu mbadzati kufika kweneko.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Pakuchita m'bote, Yezu aona mwinji ukulu wa anthu, mbaabvera ntsisi, thangwi akhakhala ninga mabira akusoweka nkumbidzi. Na tenepo atoma kuapfundzisa pinthu pizinji.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pikhadoka dzuwa, anyakupfundza a Yezu abwera kuna Iye mbalonga kuti: “Dzuwa iri kudoka, pontho, muno ndi n'thando.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Apangeni anthu kuti aende pyawo m'pisa pya dhuzi, aende kagule pya kudya. Thangwi pano nkhabe ca kudya.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Mbwenye Yezu atawira kuti: “apaseni imwe ca kudya.” Mphapo anyakupfundza ace antawira kuti: “Toera kugula mikate inakwana kuli anthu onsene awa, tisafunika tikhale na madzana mawiri a kobiri.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Penepo Yezu aapanga kuti: “Ndokoni mukhaone, muna mikate mingasi?” Iwo aenda kaona mbantawira kuti: “ife tina mikate mixanu, na nyama ziwiri za m'madzi.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Na tenepo, Yezu apanga mbumba kuti ikhale pantsi nsoka-nsoka, pa tsanga ya cimbanjiri.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Penepo onsene akhala pantsi mbagumanyana misoka ya makumaxanu ya anthu, inango ya dzana ya anthu.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Pa kumala, Yezu akwata mikate ire mixanu na nyama ziwiri zire za m'madzi mbalang'ana kudzulu apereka takhuta mbaimenya-menya. Buluka penepo, aipasa anyakupfundza ace toera iwo aigawirembo mbumba. Pa kumala akwatambo nyama mbagawirambo anthu.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Onsene adya mbakhuta.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Penepo anyakupfundza alokotera mapindi adasala a mikate na a nyama za m'madzi, mbadzaza nawo pitundu khumi na piwiri.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nsoka udadya ukhali wa pikwi pixanu pya amuna.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Buluka penepo, Yezu aapanga anyakupfundza ace kuti apakire m'bote, atsogole aende ku dziko ya Bhetisaidha, Iye mbasala mbapanganizana na mbumba.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pidamala Iye kupanga mbumba kuti iyende pyayo, akwira pa phiri kwenda kaphembera.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Pakudoka dzuwa, bote ikhagumanika pakati pa nyanza, mbwenye Yezu akhakhala ekha ene pa ntunda.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mangwana mwace, m'bambakuca, Yezu aona kuti anyakupfundza ace aneta na kucapa bote yawo, thangwi akhaenda kukhabuluka mphepo. Na tenepo Yezu aenda kuna iwo mbakhafamba padzulu pa madzi. Mudafika iye dhuzi acita ninga asafuna kuapitirira.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Anyakupfundza ace na kumuona mbafamba padzulu pa madzi, atoma kukhuwa na kugopa. Thangwi akhanyerezera kuti ndi ciphoko.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Na mwenemo onsene akhadamuona, atutumuka napyo. Mbwenye Yezu aapangiratu kuti: “khalani na cipapo! Ndine pano, lekani kugopa.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Penepo Yezu akwira m'bote mbakhala pabodzi na anyakupfundza ace, mphepo mbimatama. Na tenepo anyakupfundza onsene adzumatirwa napyo mbamala ndzeru.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Thangwi cirengo ca mikate hakhadzati kucibvesesa. Pontho mitima yawo ikhadauma.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Pidawambuka Yezu na anyakupfundza ace ntunda unango wa Djenezareti, atsamisa bote yawo pa gombe mbaimangira.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Pidapandira iwo m'bote, penepo pene anthu andzindikira Yezu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Na tenepo, iwo abuluka mbaenda mbathamanga m'pisa mule monsene, mbakhadzesa atenda awo m'makha, mbakhaakwata mbaeda nawo m'mbuto zikhabva iwo kuti Yezu ali kweneku.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Mbuto zonsene zikhafamba Yezu, kutomera m'mizinda, peno m'pisa peno m'minda, anthu onsene akhadzesa atenda mphambano, mbakhaphemba Yezu kuti aasiye atenda awo ankhuye nguwo zace basi. Na tenepo atenda onsene akhan'khuya akhawangiswadi.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.