Marcos 5

Sena do Novo Testamento (SEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace afika ntunda unango wa nyanza ya Galileya, ku cisa ca Djerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Pa ndzidzi unowu udachita Yezu m' bote, abulukirambo na m'masiye mamuna m'bodzi akhali na mizimu ya kuipa, mbakhabwera kuna Yezu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mamuna uyu akhakhala m'masiye. Penepo nkhabe munthu akhankoza kumphata peno kum'manga na unyolo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Thangwi iye akhaphatiwa kazinji kene, mbakhamangwa na unyolo myendo na mikono ene. Mbwenye iye akhathumula basi pyonsene. Na tenepo nkhabe munthu akhakwanisa kunkunda.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ntsiku zonsene, masiku na masikati akhafamba mbakhuwa n'zinthumbi na m'mapiri, mbakhaphekeka ekha na myala.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Penepo iye na kuona Yezu na kutali, anthamangira mbamulambira,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 mbakhuwa tenepa: “Yezu Mwana wa Mulungu wa kudzulu kakamwe, usafunanji na ine? Ndisakupanga na dzina ya Mulungu kuti ukhonde kundionesa nyatwa.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Penepyo, ndi thangwi Yezu akhadampanga kuti: “Buluka, muna munthu uyu iwe nzimu wa kuipa!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Pontho Yezu ambvundza kuti: “Iwe dzina yako ndiwe ani?” Iye atawira kuti: “Dzina yanga ndine Lejiau, thangwi ndife azinji.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na tenepo, iye akhathimiza basi na kumphemba Yezu kuti akhonde kuithamangisa pa cisa cineci.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Apo penepo, ukhalipo nkumbi ukulu wa nkhumba ukhasodza pa phiri.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Na tenepo, mizimu ya kuipa yaphemba kuna Yezu kuti: “Tisiyeni pyathu tikhapite mu nkumbi wa nkhumba”.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Penepo Yezu aitawirisa. Na tenepo, mizimu ya kuipa yabuluka muna munthu, mbiipita mu nkumbi wa nkhumba. Nkumbi onowu ukhathamangira ku pikwi piwiri, izo za numpha pa nkhomole mbazigwa n'nyanza, mbazimala kufa m'madzi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Penepo, akumbidzi a nkhumba onsene amala kuthawa mbaenda mbamwaza mphangwa zenezi mu nzinda na m'pisa. Anthu azinji aenda kaona ninji pikhadacitika.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mudafika iwo pana Yezu, aona mamuna onowu akhakhala na mizimu mizinji ya kuipa, mbali mwadidi, na ndzeru zace za kubaliwa, mbakhakhala pantsi nawa na nguwo zace m'manungo. Anthu na kupiona adzumatirwa napyo.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Apo ale akhadapiona na maso awo, atoma kulonga pyonsene kuna anthu, pire pikhadacitika kuna mamuna akhali na mizimu ya kuipa, pontho na pidacitika kuna nkumbi wa nkhumba.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Na tenepo, anthu atoma kumphemba Yezu kuti iye abuluke n'dziko mwawo.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ndzidzi ukhapakira Yezu m'bote, abwera mamuna ule akhakhala na mizimu yakuipa, kudza kamphemba Yezu kuti aende naye pabodzi.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Mbwenye Yezu akhonda mbampanga kuti: “Ndoko kwanu. Ndoko kaapange abale ako pinthu pyonsene pidakucitira Mbuya, na ntsisi zidakubvera iye.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Na tenepo mamuna abuluka mbaenda ku Dhekapoli, (ndiko kubveka mizinda khumi) mbalonga pyonsene pikhadancitira Yezu. Penepo anthu onsene adzumatirwa napyo.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yezu abwerera pontho na bote kwenda ntunda unango wa nyanza. Penepo anthu azinji atoma kugumanyikana pontho n'khundu mwace, pa gombe.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Penepo, mamuna m'bodzi anacemerwa Djairo, m'bodzi wa atsogoleri wa nyumba ya kuphembera, pidaona iye Yezu, an'godamira pa myendo pace,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 mbamphemba na kudembetera, mbalonga kuti: “Mwananga wa nkazi ali kufa. Bwerani mudze kamuikha manja toera awange, pontho apulumuke.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Penepo Yezu aenda naye. Mwinji wa anthu ukhantowerera mbakhapfinyana naye.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Penepo akhalipo n'kazi m'bodzi akhadza mbadwala utenda wakubuluka ciropa, pa pyaka khumi na piwiri mbali nawo.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Abvunga pinthu pyace pyonsene pikhali na iye na kusaka kukondziwa. Mbwenye nthenda ikhacimwanika kuwanga mbaona pezi nyatwa na akondzi, thangwi nthenda ikhanyanyiratu kakamwe.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nkazi na kubva mbiri ya Yezu, abwera na kupapatula pakati pa mwinji wa anthu, mbafendedzera Yezu n'nduli mwace, mbankhuya nguwo zace.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Thangwi iye akhalonga ekha ene kuti: “Ndingakwanisa kunkhuya nguwo zace basi, ndinawanga.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pa ndzidzi ubodziyene, ciropa casiya kubuluka. Penepo iye abvadi kuti nthenda yawanga.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Penepo pene, Yezu abva kuti mphambvu zace zapunguka muna iye. Na tenepo, iye azungunuka kuna mbumba, mbabvundzisa kuti: “Mbani adakhuya nguwo zanga?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Anyakupfundza ace antawira mbalonga kuti: “Imwe musaona kuti mbumba yonsene iyi isapfinyana na imwe. Musabvundza pyanu tenepa kuti mbani adandikhuya?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mbwenye Yezu akhalang'anisa basi nkhundu mwace, toera aone mbani akhadankhuya.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Na tenepo, nkazi na kudzindikira pyonsene pidacitika kuna iye, agwa pa myendo pa Yezu, mbakhatetemera na kugopa mbalonga pyonsene.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Penepo Yezu ampanga nkazi kuti: “Mwananga, kukhulupira kwako kwakupulumusa. Ndoko na ntendere, nthenda yako yawanga.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yezu mbadzati kumala kulonga afika anthu anango a pa nyumba ya ntsogoleri ule wa nyumba ya kumphembera, anacemerwa Djairo, iwo mbampanga kuti: “Mwana wanu wa nkazi afa.” Lekani kunsanyabve Mpfundzisi.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Mbwenye Yezu akhonda kutsalakana pyonsene ipi, mbampanga Djairo kuti: “Leka gopa, khulupira basi.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Penepo Yezu abuluka na Pedhru na amuna awiri mu ubale mwawo, anacemerwa Tiyago na Djuwau, mbakhonda kuperekerwa na anthu anango.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pidafika iwo pa nyumba ya ntsogoleri wa nyumba ya kuphembera, agumana mwinji wa anthu mbukhakhuwa na kulira.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yezu apita n'nyumba, mbabvundza anthu akhali mwenemu kuti: “Nkhuwo onowu na ciriro ceneci nchanji? Ntsikana hadafa tayu, mbwenye ali kugona”.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Mbwenye anthu atoma kunseka. Penepo Iye aabulusisa anthu onsene akhali n'nyumba, mbapita iye basi, na anyakupfundza ace atatu, na baba na mai wace mwana, mpaka ku mbuto kukhakhala mwana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yezu amphata manja ace mwana, mbampanga kuti: “Talita kumi!” Uku ndiko kubveka kuti: “Ntsikana, Ine ndisakupanga, lamuka!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Penepo pene, ntsikana akakhala na pyaka khumi na piwiri pya kubalwa, alamukiratu mbafamba. Anthu onsene adzumatirwa napyo pikulu kakamwe.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Mbwenye Yezu aapanga kuti akhonde kupanga munthu penepyo. Pa kumala penepo aapanga kuti ampase mwana ca kudya.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.