Marcos 5
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARC
1 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace afika ntunda unango wa nyanza ya Galileya, ku cisa ca Djerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Pa ndzidzi unowu udachita Yezu m' bote, abulukirambo na m'masiye mamuna m'bodzi akhali na mizimu ya kuipa, mbakhabwera kuna Yezu.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mamuna uyu akhakhala m'masiye. Penepo nkhabe munthu akhankoza kumphata peno kum'manga na unyolo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Thangwi iye akhaphatiwa kazinji kene, mbakhamangwa na unyolo myendo na mikono ene. Mbwenye iye akhathumula basi pyonsene. Na tenepo nkhabe munthu akhakwanisa kunkunda.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ntsiku zonsene, masiku na masikati akhafamba mbakhuwa n'zinthumbi na m'mapiri, mbakhaphekeka ekha na myala.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Penepo iye na kuona Yezu na kutali, anthamangira mbamulambira,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 mbakhuwa tenepa: “Yezu Mwana wa Mulungu wa kudzulu kakamwe, usafunanji na ine? Ndisakupanga na dzina ya Mulungu kuti ukhonde kundionesa nyatwa.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Penepyo, ndi thangwi Yezu akhadampanga kuti: “Buluka, muna munthu uyu iwe nzimu wa kuipa!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Pontho Yezu ambvundza kuti: “Iwe dzina yako ndiwe ani?” Iye atawira kuti: “Dzina yanga ndine Lejiau, thangwi ndife azinji.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na tenepo, iye akhathimiza basi na kumphemba Yezu kuti akhonde kuithamangisa pa cisa cineci.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Apo penepo, ukhalipo nkumbi ukulu wa nkhumba ukhasodza pa phiri.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Na tenepo, mizimu ya kuipa yaphemba kuna Yezu kuti: “Tisiyeni pyathu tikhapite mu nkumbi wa nkhumba”.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Penepo Yezu aitawirisa. Na tenepo, mizimu ya kuipa yabuluka muna munthu, mbiipita mu nkumbi wa nkhumba. Nkumbi onowu ukhathamangira ku pikwi piwiri, izo za numpha pa nkhomole mbazigwa n'nyanza, mbazimala kufa m'madzi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Penepo, akumbidzi a nkhumba onsene amala kuthawa mbaenda mbamwaza mphangwa zenezi mu nzinda na m'pisa. Anthu azinji aenda kaona ninji pikhadacitika.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Mudafika iwo pana Yezu, aona mamuna onowu akhakhala na mizimu mizinji ya kuipa, mbali mwadidi, na ndzeru zace za kubaliwa, mbakhakhala pantsi nawa na nguwo zace m'manungo. Anthu na kupiona adzumatirwa napyo.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Apo ale akhadapiona na maso awo, atoma kulonga pyonsene kuna anthu, pire pikhadacitika kuna mamuna akhali na mizimu ya kuipa, pontho na pidacitika kuna nkumbi wa nkhumba.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Na tenepo, anthu atoma kumphemba Yezu kuti iye abuluke n'dziko mwawo.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ndzidzi ukhapakira Yezu m'bote, abwera mamuna ule akhakhala na mizimu yakuipa, kudza kamphemba Yezu kuti aende naye pabodzi.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mbwenye Yezu akhonda mbampanga kuti: “Ndoko kwanu. Ndoko kaapange abale ako pinthu pyonsene pidakucitira Mbuya, na ntsisi zidakubvera iye.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Na tenepo mamuna abuluka mbaenda ku Dhekapoli, (ndiko kubveka mizinda khumi) mbalonga pyonsene pikhadancitira Yezu. Penepo anthu onsene adzumatirwa napyo.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yezu abwerera pontho na bote kwenda ntunda unango wa nyanza. Penepo anthu azinji atoma kugumanyikana pontho n'khundu mwace, pa gombe.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Penepo, mamuna m'bodzi anacemerwa Djairo, m'bodzi wa atsogoleri wa nyumba ya kuphembera, pidaona iye Yezu, an'godamira pa myendo pace,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 mbamphemba na kudembetera, mbalonga kuti: “Mwananga wa nkazi ali kufa. Bwerani mudze kamuikha manja toera awange, pontho apulumuke.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Penepo Yezu aenda naye. Mwinji wa anthu ukhantowerera mbakhapfinyana naye.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Penepo akhalipo n'kazi m'bodzi akhadza mbadwala utenda wakubuluka ciropa, pa pyaka khumi na piwiri mbali nawo.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Abvunga pinthu pyace pyonsene pikhali na iye na kusaka kukondziwa. Mbwenye nthenda ikhacimwanika kuwanga mbaona pezi nyatwa na akondzi, thangwi nthenda ikhanyanyiratu kakamwe.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Nkazi na kubva mbiri ya Yezu, abwera na kupapatula pakati pa mwinji wa anthu, mbafendedzera Yezu n'nduli mwace, mbankhuya nguwo zace.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Thangwi iye akhalonga ekha ene kuti: “Ndingakwanisa kunkhuya nguwo zace basi, ndinawanga.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Pa ndzidzi ubodziyene, ciropa casiya kubuluka. Penepo iye abvadi kuti nthenda yawanga.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Penepo pene, Yezu abva kuti mphambvu zace zapunguka muna iye. Na tenepo, iye azungunuka kuna mbumba, mbabvundzisa kuti: “Mbani adakhuya nguwo zanga?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Anyakupfundza ace antawira mbalonga kuti: “Imwe musaona kuti mbumba yonsene iyi isapfinyana na imwe. Musabvundza pyanu tenepa kuti mbani adandikhuya?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mbwenye Yezu akhalang'anisa basi nkhundu mwace, toera aone mbani akhadankhuya.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Na tenepo, nkazi na kudzindikira pyonsene pidacitika kuna iye, agwa pa myendo pa Yezu, mbakhatetemera na kugopa mbalonga pyonsene.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Penepo Yezu ampanga nkazi kuti: “Mwananga, kukhulupira kwako kwakupulumusa. Ndoko na ntendere, nthenda yako yawanga.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yezu mbadzati kumala kulonga afika anthu anango a pa nyumba ya ntsogoleri ule wa nyumba ya kumphembera, anacemerwa Djairo, iwo mbampanga kuti: “Mwana wanu wa nkazi afa.” Lekani kunsanyabve Mpfundzisi.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Mbwenye Yezu akhonda kutsalakana pyonsene ipi, mbampanga Djairo kuti: “Leka gopa, khulupira basi.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Penepo Yezu abuluka na Pedhru na amuna awiri mu ubale mwawo, anacemerwa Tiyago na Djuwau, mbakhonda kuperekerwa na anthu anango.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pidafika iwo pa nyumba ya ntsogoleri wa nyumba ya kuphembera, agumana mwinji wa anthu mbukhakhuwa na kulira.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yezu apita n'nyumba, mbabvundza anthu akhali mwenemu kuti: “Nkhuwo onowu na ciriro ceneci nchanji? Ntsikana hadafa tayu, mbwenye ali kugona”.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Mbwenye anthu atoma kunseka. Penepo Iye aabulusisa anthu onsene akhali n'nyumba, mbapita iye basi, na anyakupfundza ace atatu, na baba na mai wace mwana, mpaka ku mbuto kukhakhala mwana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yezu amphata manja ace mwana, mbampanga kuti: “Talita kumi!” Uku ndiko kubveka kuti: “Ntsikana, Ine ndisakupanga, lamuka!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Penepo pene, ntsikana akakhala na pyaka khumi na piwiri pya kubalwa, alamukiratu mbafamba. Anthu onsene adzumatirwa napyo pikulu kakamwe.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Mbwenye Yezu aapanga kuti akhonde kupanga munthu penepyo. Pa kumala penepo aapanga kuti ampase mwana ca kudya.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.