Marcos 5

Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace afika ntunda unango wa nyanza ya Galileya, ku cisa ca Djerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pa ndzidzi unowu udachita Yezu m' bote, abulukirambo na m'masiye mamuna m'bodzi akhali na mizimu ya kuipa, mbakhabwera kuna Yezu.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mamuna uyu akhakhala m'masiye. Penepo nkhabe munthu akhankoza kumphata peno kum'manga na unyolo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Thangwi iye akhaphatiwa kazinji kene, mbakhamangwa na unyolo myendo na mikono ene. Mbwenye iye akhathumula basi pyonsene. Na tenepo nkhabe munthu akhakwanisa kunkunda.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ntsiku zonsene, masiku na masikati akhafamba mbakhuwa n'zinthumbi na m'mapiri, mbakhaphekeka ekha na myala.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Penepo iye na kuona Yezu na kutali, anthamangira mbamulambira,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 mbakhuwa tenepa: “Yezu Mwana wa Mulungu wa kudzulu kakamwe, usafunanji na ine? Ndisakupanga na dzina ya Mulungu kuti ukhonde kundionesa nyatwa.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Penepyo, ndi thangwi Yezu akhadampanga kuti: “Buluka, muna munthu uyu iwe nzimu wa kuipa!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Pontho Yezu ambvundza kuti: “Iwe dzina yako ndiwe ani?” Iye atawira kuti: “Dzina yanga ndine Lejiau, thangwi ndife azinji.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na tenepo, iye akhathimiza basi na kumphemba Yezu kuti akhonde kuithamangisa pa cisa cineci.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Apo penepo, ukhalipo nkumbi ukulu wa nkhumba ukhasodza pa phiri.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Na tenepo, mizimu ya kuipa yaphemba kuna Yezu kuti: “Tisiyeni pyathu tikhapite mu nkumbi wa nkhumba”.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Penepo Yezu aitawirisa. Na tenepo, mizimu ya kuipa yabuluka muna munthu, mbiipita mu nkumbi wa nkhumba. Nkumbi onowu ukhathamangira ku pikwi piwiri, izo za numpha pa nkhomole mbazigwa n'nyanza, mbazimala kufa m'madzi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Penepo, akumbidzi a nkhumba onsene amala kuthawa mbaenda mbamwaza mphangwa zenezi mu nzinda na m'pisa. Anthu azinji aenda kaona ninji pikhadacitika.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Mudafika iwo pana Yezu, aona mamuna onowu akhakhala na mizimu mizinji ya kuipa, mbali mwadidi, na ndzeru zace za kubaliwa, mbakhakhala pantsi nawa na nguwo zace m'manungo. Anthu na kupiona adzumatirwa napyo.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Apo ale akhadapiona na maso awo, atoma kulonga pyonsene kuna anthu, pire pikhadacitika kuna mamuna akhali na mizimu ya kuipa, pontho na pidacitika kuna nkumbi wa nkhumba.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Na tenepo, anthu atoma kumphemba Yezu kuti iye abuluke n'dziko mwawo.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ndzidzi ukhapakira Yezu m'bote, abwera mamuna ule akhakhala na mizimu yakuipa, kudza kamphemba Yezu kuti aende naye pabodzi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mbwenye Yezu akhonda mbampanga kuti: “Ndoko kwanu. Ndoko kaapange abale ako pinthu pyonsene pidakucitira Mbuya, na ntsisi zidakubvera iye.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Na tenepo mamuna abuluka mbaenda ku Dhekapoli, (ndiko kubveka mizinda khumi) mbalonga pyonsene pikhadancitira Yezu. Penepo anthu onsene adzumatirwa napyo.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yezu abwerera pontho na bote kwenda ntunda unango wa nyanza. Penepo anthu azinji atoma kugumanyikana pontho n'khundu mwace, pa gombe.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Penepo, mamuna m'bodzi anacemerwa Djairo, m'bodzi wa atsogoleri wa nyumba ya kuphembera, pidaona iye Yezu, an'godamira pa myendo pace,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 mbamphemba na kudembetera, mbalonga kuti: “Mwananga wa nkazi ali kufa. Bwerani mudze kamuikha manja toera awange, pontho apulumuke.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Penepo Yezu aenda naye. Mwinji wa anthu ukhantowerera mbakhapfinyana naye.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Penepo akhalipo n'kazi m'bodzi akhadza mbadwala utenda wakubuluka ciropa, pa pyaka khumi na piwiri mbali nawo.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Abvunga pinthu pyace pyonsene pikhali na iye na kusaka kukondziwa. Mbwenye nthenda ikhacimwanika kuwanga mbaona pezi nyatwa na akondzi, thangwi nthenda ikhanyanyiratu kakamwe.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Nkazi na kubva mbiri ya Yezu, abwera na kupapatula pakati pa mwinji wa anthu, mbafendedzera Yezu n'nduli mwace, mbankhuya nguwo zace.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Thangwi iye akhalonga ekha ene kuti: “Ndingakwanisa kunkhuya nguwo zace basi, ndinawanga.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Pa ndzidzi ubodziyene, ciropa casiya kubuluka. Penepo iye abvadi kuti nthenda yawanga.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Penepo pene, Yezu abva kuti mphambvu zace zapunguka muna iye. Na tenepo, iye azungunuka kuna mbumba, mbabvundzisa kuti: “Mbani adakhuya nguwo zanga?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Anyakupfundza ace antawira mbalonga kuti: “Imwe musaona kuti mbumba yonsene iyi isapfinyana na imwe. Musabvundza pyanu tenepa kuti mbani adandikhuya?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Mbwenye Yezu akhalang'anisa basi nkhundu mwace, toera aone mbani akhadankhuya.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Na tenepo, nkazi na kudzindikira pyonsene pidacitika kuna iye, agwa pa myendo pa Yezu, mbakhatetemera na kugopa mbalonga pyonsene.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Penepo Yezu ampanga nkazi kuti: “Mwananga, kukhulupira kwako kwakupulumusa. Ndoko na ntendere, nthenda yako yawanga.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yezu mbadzati kumala kulonga afika anthu anango a pa nyumba ya ntsogoleri ule wa nyumba ya kumphembera, anacemerwa Djairo, iwo mbampanga kuti: “Mwana wanu wa nkazi afa.” Lekani kunsanyabve Mpfundzisi.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mbwenye Yezu akhonda kutsalakana pyonsene ipi, mbampanga Djairo kuti: “Leka gopa, khulupira basi.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Penepo Yezu abuluka na Pedhru na amuna awiri mu ubale mwawo, anacemerwa Tiyago na Djuwau, mbakhonda kuperekerwa na anthu anango.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Pidafika iwo pa nyumba ya ntsogoleri wa nyumba ya kuphembera, agumana mwinji wa anthu mbukhakhuwa na kulira.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yezu apita n'nyumba, mbabvundza anthu akhali mwenemu kuti: “Nkhuwo onowu na ciriro ceneci nchanji? Ntsikana hadafa tayu, mbwenye ali kugona”.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mbwenye anthu atoma kunseka. Penepo Iye aabulusisa anthu onsene akhali n'nyumba, mbapita iye basi, na anyakupfundza ace atatu, na baba na mai wace mwana, mpaka ku mbuto kukhakhala mwana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yezu amphata manja ace mwana, mbampanga kuti: “Talita kumi!” Uku ndiko kubveka kuti: “Ntsikana, Ine ndisakupanga, lamuka!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Penepo pene, ntsikana akakhala na pyaka khumi na piwiri pya kubalwa, alamukiratu mbafamba. Anthu onsene adzumatirwa napyo pikulu kakamwe.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Mbwenye Yezu aapanga kuti akhonde kupanga munthu penepyo. Pa kumala penepo aapanga kuti ampase mwana ca kudya.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.