Marcos 4
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVT
1 Yezu atoma pontho kupfundzisa m'mbale mwa gombe. Penepo, na kugumanyikana kwa mwinji ukulu wa anthu nkhundu mwace, Iye apakira m'bote, akhala pantsi, mbafedza kutali pang'ono na gombe. Bote ikhakhala m'bara, mbwenye mbumba yonsene ikhakhala pa n'gombe.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Iye akhaapfundzisa na misanje pinthu pizinji, mbakhalonga tenepa:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Bveserani! Mamuna m'bodzi aenda kabzala mbeu ku munda kwace.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Mukhawaza iye, mbeu zinango zagwa n'jira, mbalame mbazidzonkhona zonsene.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Mbeu zinango zagwa pa miyala pakhakhala mataka pang'ono. Penepo mbeu zamera na mwansanga, na thangwi ya kucepa kwa mataka.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Mbwenye pidagaka dzuwa, zamala kupya mbiziuma thangwi michichi ikhadacepa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Mbeu zinango zagwa pakati pa minga. Minga yakula, mbeu za cimwana kufantsa. Na tenepo, zacimwana kubala misapu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Mbwenye mbeu zinango zagwa pa mataka adidi. Zenezo zamera mbazikula mbazibala misapu makumatatu, makumatanthatu mpaka kufika dzana pa mbeu ibodzi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Pakumalisa Yezu alonga tenepa: “Ana makutu a kubva, mbabve!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Pidasala Iye ekha, anyakupfundza khumi na awiri, pabodzi na anthu anango akhali nkhundu mwace, amphemba kuti aapange usalonganji nsanje onowu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yezu aatawira tenepa: “Kuli imwe Mulungu afuna kukudziwisani pyakubisala pya umambo wace, mbwenye kuli anthu a kunja pyonsene anapipfundziswa na misanje.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Toera kuona mbaona, mbakhonda kudzindikira. Kubva mbabva, mbakhonda kupibvesesa. Pontho toera akhonde kuzungunuka kuna Mulungu, iye mbaalekerera kudawa kwawo.”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Na tenepo Yezu aabvundza kuti: “Ngakhala imwe nkhabe kuubvesa nsanje uyu, misanje inango munaibvesesa tani?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nyakubzala, asabzala fala ya Mulungu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Mbeu zidagwa njira, ndi ale adabva fala, mbwenye na mwansanga asabwera Sathani mbabulusa fala ikhadabzalwa nkati mwa iwo.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Anthu anango alandana na mbeu idagwa pa mataka a miyala. Angaibva fala asaitambiriratu na kukomerwa.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Mbwenye asakhala ndzidzi pang'ono, thangwi nkhabe michichi. Nyatwa zingaagwera, peno angachingwa na thangwi ya fala ya Mulungu, asaisieratu.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Anangombo alandana na mbeu idagwa pakati pa minga. Iwo asabva fala ya Mulungu,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 mbwenye na kukula kwa pinthu pya kunyerezera pya pa dziko, na pya mpfuma na pinango pizinji pya kusirira, penepyo pisacita kuti fala ya Mulungu ikhonde kufantsa na kubala misapu.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pontho anthu anango alandana na mbeu idagwa pa mataka adidi. Asabva fala ya Mulungu, mbaitawira, mbabala misapu inango makumatatu, inango makumatanthatu, mpaka kufika dzana, pa mbeu ibodzi.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yezu athimiza na kuapfundzisa pontho tenepa: “Alipo munthu anagasa nyale mbaigudumira na n'goro peno mbaiikha pantsi pa talimba? Nkhabe citika. Mbwenye asaiyikha pa kweca toera imwinikire pyadidi.”
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Thangwi pyonsene pidabisala pinati pioneke. Pontho na pire pyonsene pinacitwa ncibiso-biso pinati pidziwike.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ana makutu a kubva, mbabve.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yezu athimiza pontho mbalonga tenepa: “Bvesesani mwadidi pire pinabva imwe! Na n'dida unapimira imwe andzanu, munadza kapimirwambo sawa-sawa, pontho mbamuthimizirwa pinango.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Thangwi ule anapyo, anatambira pontho pinango. Mbwenye ule adasowa, anakwatirwa na ping'ono pyene pina iye!”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yezu alonga pontho kuti: “Umambo wa Mulungu walandana na mamuna m'bodzi anawadza mbeu m'munda.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Munthu, na masiku peno na masikati, asagona peno ali m'maso, asacimwana kudziwa kumera na kukula kunacita mbeu.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Thangwi ndiwo mataka okhene anapasa misapu. Pa kutoma asabuluka masamba, thimize asathumburuka, pakumalisa asabala ngala ya kudzala na mbeu.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Mbeu zingatokota munthu asazibvuniratu, thangwi wafika ndzidzi wa kubvuna.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yezu athimiza basi na kulonga tenepa: “Tinaulandanisa nanji Umambo wa Mulungu? Peno tinausangiza na nsanje wanji?”
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Umambo walandana na mbeu inacemerwa muxtarda, mbeu ing'ono kakamwe piringana mbeu zonsene zinabzaliwa pa mataka.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mbwenye ingabzalwa isamera mbikula, mbivata piringana miti inango. Pontho isakhala na nthawi zikulu kakamwe, mbalame za kudzulu mbazikwanisa kumanga ntsanza mwenemu.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Na tenepo, Yezu akhaapfundzisa fala ya Mulungu na misanje mizinji ninga iyi ikhakwanisa iwo kubva.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Na mbumba, Yezu akhalonga nawo na misanje basi, mbwenye angakhala ekha ene na anyakupfundza ace, akaachululira pyonsenene.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ntsiku eneyo, mukhadoka dzuwa, Yezu apanga anyakupfundza ace kuti: “Tiwambukeni tiende ntunda unango wa nyanza.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Na tenepo, iwo aisiya mbumba, mbapakira m'bote mukhakhala Yezu mbaenda naye. Penepo mabote anango mbakhantowerambo.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Penepo caoneka conzi cikulu ca mphepo, mabimbi mbakhamenya bote, iyo mbikhatoma dzala na madzi.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yezu akhagona pyace n'nduli mwa bote mbakhatsamira nsago. Anyakupfundza ace amulamusa mbapanga tenepa: “Mpfundzisi tiri kufa ife!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Iye alamuka mbapwekera mphepo mbalonga kuna nyanza kuti: “Matama! Pfulika!” Penepo mphepo ya matama, mabimbi mbamaliratu.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Penepo Yezu aabvundza anyakupfundza ace kuti: “Musagoperanji tenepa? Na lero musati kundikhulupira?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Iwo akhagopadi pikulu pyene mbakhalonga okha-okha tenepa: “Mbani onowu anabverwa na mphepo na mabimbi ene”.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.