Marcos 4
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB
1 Yezu atoma pontho kupfundzisa m'mbale mwa gombe. Penepo, na kugumanyikana kwa mwinji ukulu wa anthu nkhundu mwace, Iye apakira m'bote, akhala pantsi, mbafedza kutali pang'ono na gombe. Bote ikhakhala m'bara, mbwenye mbumba yonsene ikhakhala pa n'gombe.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Iye akhaapfundzisa na misanje pinthu pizinji, mbakhalonga tenepa:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Bveserani! Mamuna m'bodzi aenda kabzala mbeu ku munda kwace.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Mukhawaza iye, mbeu zinango zagwa n'jira, mbalame mbazidzonkhona zonsene.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mbeu zinango zagwa pa miyala pakhakhala mataka pang'ono. Penepo mbeu zamera na mwansanga, na thangwi ya kucepa kwa mataka.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Mbwenye pidagaka dzuwa, zamala kupya mbiziuma thangwi michichi ikhadacepa.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mbeu zinango zagwa pakati pa minga. Minga yakula, mbeu za cimwana kufantsa. Na tenepo, zacimwana kubala misapu.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Mbwenye mbeu zinango zagwa pa mataka adidi. Zenezo zamera mbazikula mbazibala misapu makumatatu, makumatanthatu mpaka kufika dzana pa mbeu ibodzi.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Pakumalisa Yezu alonga tenepa: “Ana makutu a kubva, mbabve!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pidasala Iye ekha, anyakupfundza khumi na awiri, pabodzi na anthu anango akhali nkhundu mwace, amphemba kuti aapange usalonganji nsanje onowu.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yezu aatawira tenepa: “Kuli imwe Mulungu afuna kukudziwisani pyakubisala pya umambo wace, mbwenye kuli anthu a kunja pyonsene anapipfundziswa na misanje.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Toera kuona mbaona, mbakhonda kudzindikira. Kubva mbabva, mbakhonda kupibvesesa. Pontho toera akhonde kuzungunuka kuna Mulungu, iye mbaalekerera kudawa kwawo.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Na tenepo Yezu aabvundza kuti: “Ngakhala imwe nkhabe kuubvesa nsanje uyu, misanje inango munaibvesesa tani?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Nyakubzala, asabzala fala ya Mulungu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mbeu zidagwa njira, ndi ale adabva fala, mbwenye na mwansanga asabwera Sathani mbabulusa fala ikhadabzalwa nkati mwa iwo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Anthu anango alandana na mbeu idagwa pa mataka a miyala. Angaibva fala asaitambiriratu na kukomerwa.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Mbwenye asakhala ndzidzi pang'ono, thangwi nkhabe michichi. Nyatwa zingaagwera, peno angachingwa na thangwi ya fala ya Mulungu, asaisieratu.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Anangombo alandana na mbeu idagwa pakati pa minga. Iwo asabva fala ya Mulungu,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 mbwenye na kukula kwa pinthu pya kunyerezera pya pa dziko, na pya mpfuma na pinango pizinji pya kusirira, penepyo pisacita kuti fala ya Mulungu ikhonde kufantsa na kubala misapu.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Pontho anthu anango alandana na mbeu idagwa pa mataka adidi. Asabva fala ya Mulungu, mbaitawira, mbabala misapu inango makumatatu, inango makumatanthatu, mpaka kufika dzana, pa mbeu ibodzi.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yezu athimiza na kuapfundzisa pontho tenepa: “Alipo munthu anagasa nyale mbaigudumira na n'goro peno mbaiikha pantsi pa talimba? Nkhabe citika. Mbwenye asaiyikha pa kweca toera imwinikire pyadidi.”
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Thangwi pyonsene pidabisala pinati pioneke. Pontho na pire pyonsene pinacitwa ncibiso-biso pinati pidziwike.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ana makutu a kubva, mbabve.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yezu athimiza pontho mbalonga tenepa: “Bvesesani mwadidi pire pinabva imwe! Na n'dida unapimira imwe andzanu, munadza kapimirwambo sawa-sawa, pontho mbamuthimizirwa pinango.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Thangwi ule anapyo, anatambira pontho pinango. Mbwenye ule adasowa, anakwatirwa na ping'ono pyene pina iye!”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yezu alonga pontho kuti: “Umambo wa Mulungu walandana na mamuna m'bodzi anawadza mbeu m'munda.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Munthu, na masiku peno na masikati, asagona peno ali m'maso, asacimwana kudziwa kumera na kukula kunacita mbeu.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Thangwi ndiwo mataka okhene anapasa misapu. Pa kutoma asabuluka masamba, thimize asathumburuka, pakumalisa asabala ngala ya kudzala na mbeu.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Mbeu zingatokota munthu asazibvuniratu, thangwi wafika ndzidzi wa kubvuna.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yezu athimiza basi na kulonga tenepa: “Tinaulandanisa nanji Umambo wa Mulungu? Peno tinausangiza na nsanje wanji?”
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Umambo walandana na mbeu inacemerwa muxtarda, mbeu ing'ono kakamwe piringana mbeu zonsene zinabzaliwa pa mataka.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mbwenye ingabzalwa isamera mbikula, mbivata piringana miti inango. Pontho isakhala na nthawi zikulu kakamwe, mbalame za kudzulu mbazikwanisa kumanga ntsanza mwenemu.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Na tenepo, Yezu akhaapfundzisa fala ya Mulungu na misanje mizinji ninga iyi ikhakwanisa iwo kubva.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Na mbumba, Yezu akhalonga nawo na misanje basi, mbwenye angakhala ekha ene na anyakupfundza ace, akaachululira pyonsenene.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ntsiku eneyo, mukhadoka dzuwa, Yezu apanga anyakupfundza ace kuti: “Tiwambukeni tiende ntunda unango wa nyanza.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Na tenepo, iwo aisiya mbumba, mbapakira m'bote mukhakhala Yezu mbaenda naye. Penepo mabote anango mbakhantowerambo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Penepo caoneka conzi cikulu ca mphepo, mabimbi mbakhamenya bote, iyo mbikhatoma dzala na madzi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yezu akhagona pyace n'nduli mwa bote mbakhatsamira nsago. Anyakupfundza ace amulamusa mbapanga tenepa: “Mpfundzisi tiri kufa ife!”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Iye alamuka mbapwekera mphepo mbalonga kuna nyanza kuti: “Matama! Pfulika!” Penepo mphepo ya matama, mabimbi mbamaliratu.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Penepo Yezu aabvundza anyakupfundza ace kuti: “Musagoperanji tenepa? Na lero musati kundikhulupira?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Iwo akhagopadi pikulu pyene mbakhalonga okha-okha tenepa: “Mbani onowu anabverwa na mphepo na mabimbi ene”.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.