Marcos 4

Sena do Novo Testamento (SEH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yezu atoma pontho kupfundzisa m'mbale mwa gombe. Penepo, na kugumanyikana kwa mwinji ukulu wa anthu nkhundu mwace, Iye apakira m'bote, akhala pantsi, mbafedza kutali pang'ono na gombe. Bote ikhakhala m'bara, mbwenye mbumba yonsene ikhakhala pa n'gombe.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Iye akhaapfundzisa na misanje pinthu pizinji, mbakhalonga tenepa:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Bveserani! Mamuna m'bodzi aenda kabzala mbeu ku munda kwace.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Mukhawaza iye, mbeu zinango zagwa n'jira, mbalame mbazidzonkhona zonsene.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Mbeu zinango zagwa pa miyala pakhakhala mataka pang'ono. Penepo mbeu zamera na mwansanga, na thangwi ya kucepa kwa mataka.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Mbwenye pidagaka dzuwa, zamala kupya mbiziuma thangwi michichi ikhadacepa.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mbeu zinango zagwa pakati pa minga. Minga yakula, mbeu za cimwana kufantsa. Na tenepo, zacimwana kubala misapu.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Mbwenye mbeu zinango zagwa pa mataka adidi. Zenezo zamera mbazikula mbazibala misapu makumatatu, makumatanthatu mpaka kufika dzana pa mbeu ibodzi.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Pakumalisa Yezu alonga tenepa: “Ana makutu a kubva, mbabve!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pidasala Iye ekha, anyakupfundza khumi na awiri, pabodzi na anthu anango akhali nkhundu mwace, amphemba kuti aapange usalonganji nsanje onowu.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yezu aatawira tenepa: “Kuli imwe Mulungu afuna kukudziwisani pyakubisala pya umambo wace, mbwenye kuli anthu a kunja pyonsene anapipfundziswa na misanje.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Toera kuona mbaona, mbakhonda kudzindikira. Kubva mbabva, mbakhonda kupibvesesa. Pontho toera akhonde kuzungunuka kuna Mulungu, iye mbaalekerera kudawa kwawo.”
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Na tenepo Yezu aabvundza kuti: “Ngakhala imwe nkhabe kuubvesa nsanje uyu, misanje inango munaibvesesa tani?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nyakubzala, asabzala fala ya Mulungu.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Mbeu zidagwa njira, ndi ale adabva fala, mbwenye na mwansanga asabwera Sathani mbabulusa fala ikhadabzalwa nkati mwa iwo.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Anthu anango alandana na mbeu idagwa pa mataka a miyala. Angaibva fala asaitambiriratu na kukomerwa.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mbwenye asakhala ndzidzi pang'ono, thangwi nkhabe michichi. Nyatwa zingaagwera, peno angachingwa na thangwi ya fala ya Mulungu, asaisieratu.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Anangombo alandana na mbeu idagwa pakati pa minga. Iwo asabva fala ya Mulungu,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 mbwenye na kukula kwa pinthu pya kunyerezera pya pa dziko, na pya mpfuma na pinango pizinji pya kusirira, penepyo pisacita kuti fala ya Mulungu ikhonde kufantsa na kubala misapu.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Pontho anthu anango alandana na mbeu idagwa pa mataka adidi. Asabva fala ya Mulungu, mbaitawira, mbabala misapu inango makumatatu, inango makumatanthatu, mpaka kufika dzana, pa mbeu ibodzi.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yezu athimiza na kuapfundzisa pontho tenepa: “Alipo munthu anagasa nyale mbaigudumira na n'goro peno mbaiikha pantsi pa talimba? Nkhabe citika. Mbwenye asaiyikha pa kweca toera imwinikire pyadidi.”
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Thangwi pyonsene pidabisala pinati pioneke. Pontho na pire pyonsene pinacitwa ncibiso-biso pinati pidziwike.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ana makutu a kubva, mbabve.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yezu athimiza pontho mbalonga tenepa: “Bvesesani mwadidi pire pinabva imwe! Na n'dida unapimira imwe andzanu, munadza kapimirwambo sawa-sawa, pontho mbamuthimizirwa pinango.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Thangwi ule anapyo, anatambira pontho pinango. Mbwenye ule adasowa, anakwatirwa na ping'ono pyene pina iye!”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yezu alonga pontho kuti: “Umambo wa Mulungu walandana na mamuna m'bodzi anawadza mbeu m'munda.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Munthu, na masiku peno na masikati, asagona peno ali m'maso, asacimwana kudziwa kumera na kukula kunacita mbeu.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Thangwi ndiwo mataka okhene anapasa misapu. Pa kutoma asabuluka masamba, thimize asathumburuka, pakumalisa asabala ngala ya kudzala na mbeu.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Mbeu zingatokota munthu asazibvuniratu, thangwi wafika ndzidzi wa kubvuna.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yezu athimiza basi na kulonga tenepa: “Tinaulandanisa nanji Umambo wa Mulungu? Peno tinausangiza na nsanje wanji?”
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Umambo walandana na mbeu inacemerwa muxtarda, mbeu ing'ono kakamwe piringana mbeu zonsene zinabzaliwa pa mataka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mbwenye ingabzalwa isamera mbikula, mbivata piringana miti inango. Pontho isakhala na nthawi zikulu kakamwe, mbalame za kudzulu mbazikwanisa kumanga ntsanza mwenemu.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Na tenepo, Yezu akhaapfundzisa fala ya Mulungu na misanje mizinji ninga iyi ikhakwanisa iwo kubva.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Na mbumba, Yezu akhalonga nawo na misanje basi, mbwenye angakhala ekha ene na anyakupfundza ace, akaachululira pyonsenene.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ntsiku eneyo, mukhadoka dzuwa, Yezu apanga anyakupfundza ace kuti: “Tiwambukeni tiende ntunda unango wa nyanza.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Na tenepo, iwo aisiya mbumba, mbapakira m'bote mukhakhala Yezu mbaenda naye. Penepo mabote anango mbakhantowerambo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Penepo caoneka conzi cikulu ca mphepo, mabimbi mbakhamenya bote, iyo mbikhatoma dzala na madzi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yezu akhagona pyace n'nduli mwa bote mbakhatsamira nsago. Anyakupfundza ace amulamusa mbapanga tenepa: “Mpfundzisi tiri kufa ife!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Iye alamuka mbapwekera mphepo mbalonga kuna nyanza kuti: “Matama! Pfulika!” Penepo mphepo ya matama, mabimbi mbamaliratu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Penepo Yezu aabvundza anyakupfundza ace kuti: “Musagoperanji tenepa? Na lero musati kundikhulupira?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Iwo akhagopadi pikulu pyene mbakhalonga okha-okha tenepa: “Mbani onowu anabverwa na mphepo na mabimbi ene”.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.