Marcos 3
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NTLH
1 Yezu apita pontho n'nyumba ya kuphembera. Mwenemo agumana mamuna m'bodzi wakulamala djanja.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Iwo akhamulan'ganisa Yezu toera kumuona ngakhala anamwangisa ntsiku ya sabudu, toera ampase thangwi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Penepo Yezu ampanga mamuna nyakulamala kuti: “Lamuka, bwera pano pakati.”
3 Ele disse para o homem:
4 Buluka penepo aabvundza kuti: “Ndi ninji pinatawiriswa kucita ntsiku ya sabudu? Kucita udidi peno uipi? Kupulumusa munthu peno kupha?” Mbwenye nkhabe munthu adantawira.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yezu alang'ana anthu akhali nkhundu mwace na kuipirwa pontho na kutsukwala na thangwi ya kuuma kwawo mitima, mbampanga nyakulamala kuti: “Fungula djanja yako.” Iye afungula, djanja yawanga.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Na tenepo, afarisi abuluka mbatoma kubverana na anthu a nsoka wa Herodhi, kusaka njira ya kupha nayo Yezu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yezu abuluka na anyakupfundza ace mbaenda ku nyanza, anthu azinji a ku Galileya mbakhantowera.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Na kubveka pyonsene pikhacita Iye, anthu azinji a ku Djudeya, na a ku Djerusalema, na a ku Idhumeya, na a ku pisa pya ntunda unango wa nyanza ya Djorodani, na a m'pisa pya dhuzi na Tiru na Sidhoni, akhaenda kuna Iye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Na thangwi ya mwinji wa anthu, Yezu apanga anyakupfundza ace kuti ansakire bote, toera akhonde kupfinyana na anthu.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Thangwi Iye akhawangisa anthu azinji. Na tenepo atenda onsene akhabhomana kusaka kuti ankhuye.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Penepo, ale akhali na mizimu ya kuipa, angaona Yezu, akhan'gwera pa myendo pace mbamulambira mbakhakhuwa tenepa: “Imwe Mbuya ndimwe Mwana wa Mulungu.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Mbwenye Yezu aikhondesa mizimu ya kuipa na mphambvu zonsene kuti ikhonde kumulonga.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Buluka penepo Yezu akwira pa phiri mbacemera ale akhafuna iye. Iwo abwera dhuzi na Iye.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Na tenepo Yezu asankhula amuna khumi na awiri, toera akhale nawo na kuatuma kwenda mbamwaza Mphangwa Zadidi,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 pontho toera akhale na mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Madzina awo mbawa: “Simau, anacemerwa Pedhru,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, iwo asadziwika na dzina ya Bhoanerijes, kweneko nkhubveka ana njazi.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andereya, Filipi, Bhatolomeu, Mateu, Tomee, Tiyago, mwana wa Alufeu, Tadeu, Simau, akhali wa nsoka wa ndale wa atongi a dziko,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 na ule ene Djuda Xikariyote, adasandukira Yezu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Na tenepo, Yezu apita n'nyumba, mwinji wa anthu mbugumanyikana pontho penepo, Iye na anyakupfundza ace mbakhacimwana na kudya kwene.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Abale ace Yezu pidabva iwo penepyo, aenda kuti akamphate adze naye na mphambvu. Thangwi anthu anango akhalonga kuti Yezu ana nsala.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Anyakudziwisa a mwambo akhadabuluka ku Djerusalema, akhalonga kuti: “Yezu ana Bhelizebhu nkulu wa mizimu ya kuipa. Ndiye nkulu onowu wa mizimu ya kuipa anampasa mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Na tenepo Yezu acemera anthu onsene mbaapanga na misanje kuti: “Kodi Sathani anathamangisika ekha ene?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Umambo ungagawika, mbumenyana okha-okha unamalisira kufudzika.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nkati mwa ubale mungaoneka kugawana, mbamenyana okha-okha, ubale unowu unamalisira kufudzikambo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Sathani angapwazika mbagawika ekha ene, nkhabe kudza kaoneka, anafudzika.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Mbava angafuna kuswa nyumba ya munthu wa mphambvu toera kum'bera pinthu pyace, pa kutoma asam'manga. Angamala penepo anakwanisa kum'bera pya n'nyumba mwace. Pezi pene nkhabe kwanisa kum'bera pinthu pyace.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ndimo mwene Ine ndinakupangani kuti: Kudawa na kuxola kunacita munthu kuna Mulungu, kusakwanisika kulekererwa,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 mbwenye ule anaxola Nzimu wa Mulungu cipo nkhabe kudza kalekererwa. Thangwi madawi enewa nkhabe kumala.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yezu alonga ipi thangwi iwo akhalonga kuti: “Iye ana nzimu wa kuipa.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Na tenepo, pidafika mai wace na abale ace Yezu, akhala pa khundu pa nsoka wa anthu, mbancemeresa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Akhalipo anthu azinji akhakhala pantsi n'khundu mwa Yezu. Penepo anango ampanga kuti: lang'anani “Mai wanu na abale anu ali kule, asakusakani.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Na tenepo Yezu aatawira kuti: “Mbani mai wanga, mbani abale anga?”
33 Jesus perguntou:
34 Penepo Yezu alang'ana anthu akhakhala pantsi n'khundu mwace, mbalonga tenepa: “Awa ndiwo mai wanga na abale anga.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Thangwi ule anacita kufuna kwa Mulungu, onowu ndiye m'bale wanga wa mamuna, mwana nkazi wanga na mai wanga.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.