Marcos 3
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB
1 Yezu apita pontho n'nyumba ya kuphembera. Mwenemo agumana mamuna m'bodzi wakulamala djanja.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Iwo akhamulan'ganisa Yezu toera kumuona ngakhala anamwangisa ntsiku ya sabudu, toera ampase thangwi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Penepo Yezu ampanga mamuna nyakulamala kuti: “Lamuka, bwera pano pakati.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Buluka penepo aabvundza kuti: “Ndi ninji pinatawiriswa kucita ntsiku ya sabudu? Kucita udidi peno uipi? Kupulumusa munthu peno kupha?” Mbwenye nkhabe munthu adantawira.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yezu alang'ana anthu akhali nkhundu mwace na kuipirwa pontho na kutsukwala na thangwi ya kuuma kwawo mitima, mbampanga nyakulamala kuti: “Fungula djanja yako.” Iye afungula, djanja yawanga.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Na tenepo, afarisi abuluka mbatoma kubverana na anthu a nsoka wa Herodhi, kusaka njira ya kupha nayo Yezu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yezu abuluka na anyakupfundza ace mbaenda ku nyanza, anthu azinji a ku Galileya mbakhantowera.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Na kubveka pyonsene pikhacita Iye, anthu azinji a ku Djudeya, na a ku Djerusalema, na a ku Idhumeya, na a ku pisa pya ntunda unango wa nyanza ya Djorodani, na a m'pisa pya dhuzi na Tiru na Sidhoni, akhaenda kuna Iye.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Na thangwi ya mwinji wa anthu, Yezu apanga anyakupfundza ace kuti ansakire bote, toera akhonde kupfinyana na anthu.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Thangwi Iye akhawangisa anthu azinji. Na tenepo atenda onsene akhabhomana kusaka kuti ankhuye.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Penepo, ale akhali na mizimu ya kuipa, angaona Yezu, akhan'gwera pa myendo pace mbamulambira mbakhakhuwa tenepa: “Imwe Mbuya ndimwe Mwana wa Mulungu.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mbwenye Yezu aikhondesa mizimu ya kuipa na mphambvu zonsene kuti ikhonde kumulonga.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Buluka penepo Yezu akwira pa phiri mbacemera ale akhafuna iye. Iwo abwera dhuzi na Iye.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Na tenepo Yezu asankhula amuna khumi na awiri, toera akhale nawo na kuatuma kwenda mbamwaza Mphangwa Zadidi,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 pontho toera akhale na mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Madzina awo mbawa: “Simau, anacemerwa Pedhru,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, iwo asadziwika na dzina ya Bhoanerijes, kweneko nkhubveka ana njazi.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andereya, Filipi, Bhatolomeu, Mateu, Tomee, Tiyago, mwana wa Alufeu, Tadeu, Simau, akhali wa nsoka wa ndale wa atongi a dziko,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na ule ene Djuda Xikariyote, adasandukira Yezu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Na tenepo, Yezu apita n'nyumba, mwinji wa anthu mbugumanyikana pontho penepo, Iye na anyakupfundza ace mbakhacimwana na kudya kwene.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Abale ace Yezu pidabva iwo penepyo, aenda kuti akamphate adze naye na mphambvu. Thangwi anthu anango akhalonga kuti Yezu ana nsala.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Anyakudziwisa a mwambo akhadabuluka ku Djerusalema, akhalonga kuti: “Yezu ana Bhelizebhu nkulu wa mizimu ya kuipa. Ndiye nkulu onowu wa mizimu ya kuipa anampasa mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Na tenepo Yezu acemera anthu onsene mbaapanga na misanje kuti: “Kodi Sathani anathamangisika ekha ene?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Umambo ungagawika, mbumenyana okha-okha unamalisira kufudzika.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nkati mwa ubale mungaoneka kugawana, mbamenyana okha-okha, ubale unowu unamalisira kufudzikambo.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Sathani angapwazika mbagawika ekha ene, nkhabe kudza kaoneka, anafudzika.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mbava angafuna kuswa nyumba ya munthu wa mphambvu toera kum'bera pinthu pyace, pa kutoma asam'manga. Angamala penepo anakwanisa kum'bera pya n'nyumba mwace. Pezi pene nkhabe kwanisa kum'bera pinthu pyace.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ndimo mwene Ine ndinakupangani kuti: Kudawa na kuxola kunacita munthu kuna Mulungu, kusakwanisika kulekererwa,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 mbwenye ule anaxola Nzimu wa Mulungu cipo nkhabe kudza kalekererwa. Thangwi madawi enewa nkhabe kumala.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yezu alonga ipi thangwi iwo akhalonga kuti: “Iye ana nzimu wa kuipa.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na tenepo, pidafika mai wace na abale ace Yezu, akhala pa khundu pa nsoka wa anthu, mbancemeresa.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Akhalipo anthu azinji akhakhala pantsi n'khundu mwa Yezu. Penepo anango ampanga kuti: lang'anani “Mai wanu na abale anu ali kule, asakusakani.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Na tenepo Yezu aatawira kuti: “Mbani mai wanga, mbani abale anga?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Penepo Yezu alang'ana anthu akhakhala pantsi n'khundu mwace, mbalonga tenepa: “Awa ndiwo mai wanga na abale anga.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Thangwi ule anacita kufuna kwa Mulungu, onowu ndiye m'bale wanga wa mamuna, mwana nkazi wanga na mai wanga.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.