Marcos 3
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARC
1 Yezu apita pontho n'nyumba ya kuphembera. Mwenemo agumana mamuna m'bodzi wakulamala djanja.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Iwo akhamulan'ganisa Yezu toera kumuona ngakhala anamwangisa ntsiku ya sabudu, toera ampase thangwi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Penepo Yezu ampanga mamuna nyakulamala kuti: “Lamuka, bwera pano pakati.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Buluka penepo aabvundza kuti: “Ndi ninji pinatawiriswa kucita ntsiku ya sabudu? Kucita udidi peno uipi? Kupulumusa munthu peno kupha?” Mbwenye nkhabe munthu adantawira.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yezu alang'ana anthu akhali nkhundu mwace na kuipirwa pontho na kutsukwala na thangwi ya kuuma kwawo mitima, mbampanga nyakulamala kuti: “Fungula djanja yako.” Iye afungula, djanja yawanga.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Na tenepo, afarisi abuluka mbatoma kubverana na anthu a nsoka wa Herodhi, kusaka njira ya kupha nayo Yezu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yezu abuluka na anyakupfundza ace mbaenda ku nyanza, anthu azinji a ku Galileya mbakhantowera.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Na kubveka pyonsene pikhacita Iye, anthu azinji a ku Djudeya, na a ku Djerusalema, na a ku Idhumeya, na a ku pisa pya ntunda unango wa nyanza ya Djorodani, na a m'pisa pya dhuzi na Tiru na Sidhoni, akhaenda kuna Iye.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Na thangwi ya mwinji wa anthu, Yezu apanga anyakupfundza ace kuti ansakire bote, toera akhonde kupfinyana na anthu.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Thangwi Iye akhawangisa anthu azinji. Na tenepo atenda onsene akhabhomana kusaka kuti ankhuye.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Penepo, ale akhali na mizimu ya kuipa, angaona Yezu, akhan'gwera pa myendo pace mbamulambira mbakhakhuwa tenepa: “Imwe Mbuya ndimwe Mwana wa Mulungu.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mbwenye Yezu aikhondesa mizimu ya kuipa na mphambvu zonsene kuti ikhonde kumulonga.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Buluka penepo Yezu akwira pa phiri mbacemera ale akhafuna iye. Iwo abwera dhuzi na Iye.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Na tenepo Yezu asankhula amuna khumi na awiri, toera akhale nawo na kuatuma kwenda mbamwaza Mphangwa Zadidi,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 pontho toera akhale na mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Madzina awo mbawa: “Simau, anacemerwa Pedhru,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, iwo asadziwika na dzina ya Bhoanerijes, kweneko nkhubveka ana njazi.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andereya, Filipi, Bhatolomeu, Mateu, Tomee, Tiyago, mwana wa Alufeu, Tadeu, Simau, akhali wa nsoka wa ndale wa atongi a dziko,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 na ule ene Djuda Xikariyote, adasandukira Yezu.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Na tenepo, Yezu apita n'nyumba, mwinji wa anthu mbugumanyikana pontho penepo, Iye na anyakupfundza ace mbakhacimwana na kudya kwene.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Abale ace Yezu pidabva iwo penepyo, aenda kuti akamphate adze naye na mphambvu. Thangwi anthu anango akhalonga kuti Yezu ana nsala.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Anyakudziwisa a mwambo akhadabuluka ku Djerusalema, akhalonga kuti: “Yezu ana Bhelizebhu nkulu wa mizimu ya kuipa. Ndiye nkulu onowu wa mizimu ya kuipa anampasa mphambvu za kuthamangisa mizimu ya kuipa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Na tenepo Yezu acemera anthu onsene mbaapanga na misanje kuti: “Kodi Sathani anathamangisika ekha ene?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Umambo ungagawika, mbumenyana okha-okha unamalisira kufudzika.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nkati mwa ubale mungaoneka kugawana, mbamenyana okha-okha, ubale unowu unamalisira kufudzikambo.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sathani angapwazika mbagawika ekha ene, nkhabe kudza kaoneka, anafudzika.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Mbava angafuna kuswa nyumba ya munthu wa mphambvu toera kum'bera pinthu pyace, pa kutoma asam'manga. Angamala penepo anakwanisa kum'bera pya n'nyumba mwace. Pezi pene nkhabe kwanisa kum'bera pinthu pyace.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ndimo mwene Ine ndinakupangani kuti: Kudawa na kuxola kunacita munthu kuna Mulungu, kusakwanisika kulekererwa,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 mbwenye ule anaxola Nzimu wa Mulungu cipo nkhabe kudza kalekererwa. Thangwi madawi enewa nkhabe kumala.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yezu alonga ipi thangwi iwo akhalonga kuti: “Iye ana nzimu wa kuipa.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Na tenepo, pidafika mai wace na abale ace Yezu, akhala pa khundu pa nsoka wa anthu, mbancemeresa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Akhalipo anthu azinji akhakhala pantsi n'khundu mwa Yezu. Penepo anango ampanga kuti: lang'anani “Mai wanu na abale anu ali kule, asakusakani.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Na tenepo Yezu aatawira kuti: “Mbani mai wanga, mbani abale anga?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Penepo Yezu alang'ana anthu akhakhala pantsi n'khundu mwace, mbalonga tenepa: “Awa ndiwo mai wanga na abale anga.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Thangwi ule anacita kufuna kwa Mulungu, onowu ndiye m'bale wanga wa mamuna, mwana nkazi wanga na mai wanga.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.