Marcos 16
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVT
1 Mudapita ntsiku ya sabudu, Mariya Madhalena, na Salomee, na Mariya mai wace Tiyago, agula mafuta akununkhira toera kadzodza nawo manungo a Yezu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 N'dimingu na macibese ene, mukhabuluka dzuwa, iwo aenda ku nthumbi.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mukhaenda iwo na njira akhabvundzana tenepa: “Mbani anafuna kutibulusira mwala udafunga nthumbi?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Iwo akazi akhalonga penepyo, thangwi mwala ukhali ukulu kakamwe. Mbwenye mudafika iwo, aona kuti mwala ukhadabuluswa kalene.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Na tenepo, apita n'nthumbi, mbaona mphale m'bodzi akhadabvala nguwo za kucena, akhali nawa ku khundu ya madyo. Penepo, iwo atutumuka mbagopa pikulu kakamwe.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mbwenye mphale aapanga tenepa: “Lekani gopa! Musasaka Yezu wa ku Nazareti adakhomerwa pa ntanda? Iye alamuka pa kufa. Nkhabemo muno. Lang'anani pakhadaikhwa Iye apa.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Cincino ndokoni mukhampange Pedhru na anyakupfundza ace anango kuti: Iye ali kutsogola kwenda ku Galileya. Kweneko munaenda kamuona ninga mudalongera Iye.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Na tenepo, akazi athawa mbabuluka pa nthumbi mbakhadzadzamira na kugopa. Na thangwi ya kugopa kukhali na iwo, acimwana kupanga munthu cinthu.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yezu alamuka pa kufa ntsiku ya Dimingu na macibese ene, mbaonekera pa kutoma kuna Mariya Madhalena, ule akhadabulusa Iye mizimu minomwe ya kuipa.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mariya Madhalena aenda kalonga kuna andzace Yezu. Iwo akhatsukwala mbakhalira.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Mudapibva iwo mbapilongwa kuti Yezu ali m'maso, pontho kuti akhadaonekera kuna Mariya Madhalena, iwo akhonda kupitawira.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Buluka penepo, Yezu aonekera pontho na makhaliro anango kuli anyakupfundza ace awiri, mbakhaenda kunja kwa nzinda.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Iwo abwerera mbaenda kalonga penepyo kuna anyakupfundza anango. Mbwenye iwo akhonda kupitawira pire pidalongwa na andzawo awiri.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Pakumalisira, Yezu aonekera pontho kuli anyakupfundza ace khumi na m'bodzi pikhadya iwo. Yezu aasandika na thangwi ya kukhonda kukhulupira kwawo, pontho na upoka wawo wa kukhonda kutawira pinalonga andzawo akhadaona Yezu wakulamuka pa kufa.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Yezu aapanga tenepa: “Ndokoni pa dziko yonsene ya pantsi pano, mbamumwaza Mphangwa Zadidi kuna anthu onsene.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ule anatawira mbatambira batixmu anapulumuka, mbwenye ule anakhonda kutawira, anatongwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Kuli ale anatawira anadza kapaswa mphambvu za kucita pirengo ninga ipi: Na dzina yanga, anathamangisa mizimu ya kuipa, analonga malongero mapsa,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 anaphata nyoka, angamwa ntombwe wa kupha munthu, nkhabe kuacita pya kuipa, pontho angamphemberera atenda mbaasandzika manja, iwo ana wanga.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Pa kumala kulonga penepyo na anyakupfundza ace, Mbuya Yezu akwatiwa mbaenda kudzulu, mbakhala ku khundu ya nkono wa madyo wa Mulungu.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Na tenepo, anyakupfundza a Yezu aenda mbamwaza Mphangwa Zadidi m'makhundu onsene. Mbuya akhaapedza na pirengo toera kusimbisisa mphangwa zikhalonga iwo kuti ndizodi.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.