Marcos 16

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mudapita ntsiku ya sabudu, Mariya Madhalena, na Salomee, na Mariya mai wace Tiyago, agula mafuta akununkhira toera kadzodza nawo manungo a Yezu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 N'dimingu na macibese ene, mukhabuluka dzuwa, iwo aenda ku nthumbi.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Mukhaenda iwo na njira akhabvundzana tenepa: “Mbani anafuna kutibulusira mwala udafunga nthumbi?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Iwo akazi akhalonga penepyo, thangwi mwala ukhali ukulu kakamwe. Mbwenye mudafika iwo, aona kuti mwala ukhadabuluswa kalene.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Na tenepo, apita n'nthumbi, mbaona mphale m'bodzi akhadabvala nguwo za kucena, akhali nawa ku khundu ya madyo. Penepo, iwo atutumuka mbagopa pikulu kakamwe.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Mbwenye mphale aapanga tenepa: “Lekani gopa! Musasaka Yezu wa ku Nazareti adakhomerwa pa ntanda? Iye alamuka pa kufa. Nkhabemo muno. Lang'anani pakhadaikhwa Iye apa.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Cincino ndokoni mukhampange Pedhru na anyakupfundza ace anango kuti: Iye ali kutsogola kwenda ku Galileya. Kweneko munaenda kamuona ninga mudalongera Iye.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Na tenepo, akazi athawa mbabuluka pa nthumbi mbakhadzadzamira na kugopa. Na thangwi ya kugopa kukhali na iwo, acimwana kupanga munthu cinthu.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yezu alamuka pa kufa ntsiku ya Dimingu na macibese ene, mbaonekera pa kutoma kuna Mariya Madhalena, ule akhadabulusa Iye mizimu minomwe ya kuipa.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mariya Madhalena aenda kalonga kuna andzace Yezu. Iwo akhatsukwala mbakhalira.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Mudapibva iwo mbapilongwa kuti Yezu ali m'maso, pontho kuti akhadaonekera kuna Mariya Madhalena, iwo akhonda kupitawira.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Buluka penepo, Yezu aonekera pontho na makhaliro anango kuli anyakupfundza ace awiri, mbakhaenda kunja kwa nzinda.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Iwo abwerera mbaenda kalonga penepyo kuna anyakupfundza anango. Mbwenye iwo akhonda kupitawira pire pidalongwa na andzawo awiri.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Pakumalisira, Yezu aonekera pontho kuli anyakupfundza ace khumi na m'bodzi pikhadya iwo. Yezu aasandika na thangwi ya kukhonda kukhulupira kwawo, pontho na upoka wawo wa kukhonda kutawira pinalonga andzawo akhadaona Yezu wakulamuka pa kufa.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Yezu aapanga tenepa: “Ndokoni pa dziko yonsene ya pantsi pano, mbamumwaza Mphangwa Zadidi kuna anthu onsene.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ule anatawira mbatambira batixmu anapulumuka, mbwenye ule anakhonda kutawira, anatongwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kuli ale anatawira anadza kapaswa mphambvu za kucita pirengo ninga ipi: Na dzina yanga, anathamangisa mizimu ya kuipa, analonga malongero mapsa,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 anaphata nyoka, angamwa ntombwe wa kupha munthu, nkhabe kuacita pya kuipa, pontho angamphemberera atenda mbaasandzika manja, iwo ana wanga.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Pa kumala kulonga penepyo na anyakupfundza ace, Mbuya Yezu akwatiwa mbaenda kudzulu, mbakhala ku khundu ya nkono wa madyo wa Mulungu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Na tenepo, anyakupfundza a Yezu aenda mbamwaza Mphangwa Zadidi m'makhundu onsene. Mbuya akhaapedza na pirengo toera kusimbisisa mphangwa zikhalonga iwo kuti ndizodi.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.