Marcos 16

Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mudapita ntsiku ya sabudu, Mariya Madhalena, na Salomee, na Mariya mai wace Tiyago, agula mafuta akununkhira toera kadzodza nawo manungo a Yezu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 N'dimingu na macibese ene, mukhabuluka dzuwa, iwo aenda ku nthumbi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Mukhaenda iwo na njira akhabvundzana tenepa: “Mbani anafuna kutibulusira mwala udafunga nthumbi?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Iwo akazi akhalonga penepyo, thangwi mwala ukhali ukulu kakamwe. Mbwenye mudafika iwo, aona kuti mwala ukhadabuluswa kalene.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Na tenepo, apita n'nthumbi, mbaona mphale m'bodzi akhadabvala nguwo za kucena, akhali nawa ku khundu ya madyo. Penepo, iwo atutumuka mbagopa pikulu kakamwe.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Mbwenye mphale aapanga tenepa: “Lekani gopa! Musasaka Yezu wa ku Nazareti adakhomerwa pa ntanda? Iye alamuka pa kufa. Nkhabemo muno. Lang'anani pakhadaikhwa Iye apa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Cincino ndokoni mukhampange Pedhru na anyakupfundza ace anango kuti: Iye ali kutsogola kwenda ku Galileya. Kweneko munaenda kamuona ninga mudalongera Iye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Na tenepo, akazi athawa mbabuluka pa nthumbi mbakhadzadzamira na kugopa. Na thangwi ya kugopa kukhali na iwo, acimwana kupanga munthu cinthu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yezu alamuka pa kufa ntsiku ya Dimingu na macibese ene, mbaonekera pa kutoma kuna Mariya Madhalena, ule akhadabulusa Iye mizimu minomwe ya kuipa.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariya Madhalena aenda kalonga kuna andzace Yezu. Iwo akhatsukwala mbakhalira.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Mudapibva iwo mbapilongwa kuti Yezu ali m'maso, pontho kuti akhadaonekera kuna Mariya Madhalena, iwo akhonda kupitawira.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Buluka penepo, Yezu aonekera pontho na makhaliro anango kuli anyakupfundza ace awiri, mbakhaenda kunja kwa nzinda.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Iwo abwerera mbaenda kalonga penepyo kuna anyakupfundza anango. Mbwenye iwo akhonda kupitawira pire pidalongwa na andzawo awiri.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Pakumalisira, Yezu aonekera pontho kuli anyakupfundza ace khumi na m'bodzi pikhadya iwo. Yezu aasandika na thangwi ya kukhonda kukhulupira kwawo, pontho na upoka wawo wa kukhonda kutawira pinalonga andzawo akhadaona Yezu wakulamuka pa kufa.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Yezu aapanga tenepa: “Ndokoni pa dziko yonsene ya pantsi pano, mbamumwaza Mphangwa Zadidi kuna anthu onsene.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ule anatawira mbatambira batixmu anapulumuka, mbwenye ule anakhonda kutawira, anatongwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kuli ale anatawira anadza kapaswa mphambvu za kucita pirengo ninga ipi: Na dzina yanga, anathamangisa mizimu ya kuipa, analonga malongero mapsa,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 anaphata nyoka, angamwa ntombwe wa kupha munthu, nkhabe kuacita pya kuipa, pontho angamphemberera atenda mbaasandzika manja, iwo ana wanga.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Pa kumala kulonga penepyo na anyakupfundza ace, Mbuya Yezu akwatiwa mbaenda kudzulu, mbakhala ku khundu ya nkono wa madyo wa Mulungu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na tenepo, anyakupfundza a Yezu aenda mbamwaza Mphangwa Zadidi m'makhundu onsene. Mbuya akhaapedza na pirengo toera kusimbisisa mphangwa zikhalonga iwo kuti ndizodi.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.