Marcos 15
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NTLH
1 Mangwana mwace na macibese ene, akulu aanyantsembe pabodzi na mathubu, na anyakudziwisa a mwambo, na onsene nsoka wa nyumba yakutongera miseru, agumanyikana toera abverane kuti anancita tani Yezu. Pidamala iwo kum'manga, ankwata mbaenda kampereka kuna Piratu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Piratu ambvundza Yezu tenepa: “Kodi iwe ndiwe mambo wa madjuda?” Iye antawira kuti: “Analonga penepi ndiwe.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Akulu aanyantsembe akhampambazira pinthu pizinji.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Na tenepo, Piratu ambvundza pontho kuti: “Kodi iwe nkhabe tawira cinthu? Lang'ana pyonsene ipi pinakupambazira iwo!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mbwenye Yezu nkhabe cibodzi cidatawira iye. Na tenepo, Piratu adzumatirwa napyo pikulu kakamwe.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ungafika ndzidzi wa phwandu ya Paxkwa, Piratu akhali na nsambo wace wakubulusa munthu m'bodzi n'kaidi, ule anafuna mbumba kuti abuluswe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Pa ndzidzi onowu akhalipo nkaidi, mamuna m'bodzi akhacemerwa Bharabhasi. Iye akhadafungirwa mwenemo pabodzi na andzace thangwi ya kupha munthu pa cikuti.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mwinji wa anthu wabwera mbutoma phemba kuti Piratu abuluse munthu m'bodzi n'kaidi, ninga nsambo unakhala iwo mbacita.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Penepo, Piratu aabvundza tenepa: “Musafuna kuti ndikubulusireni mambo wa madjuda?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Thangwi iye akhapidziwa kuti akulu aanyantsembe akhadampereka Yezu m'manja mwace na thangwi ya bibvu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mbwenye akulu aanyantsembe akhanyengerera mbumba kuti iphembe Piratu toera abuluse Bharabhasi n'kaidi, mbasiya Yezu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Na tenepo, Piratu aabvundza pontho kuti: “Musafuna ndincitenji mphapo mamuna uyu anacemera imwe mambo wa madjuda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Penepo, mbumba yakhuwa kuti: “Nkhomereni pa ntanda!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Piratu aabvundza kuti: “Adawanji iye?” Mbwenye mbumba ikhakhuwiratu kakamwe kuti: “Nkhomereni pa ntanda!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Penepo Piratu na kufuna kukoma kuna mbumba, aabulusira n'kaidi Bharabhasi. Pidamala iye akwapulisa Yezu na n'chamu mbampereka kuti akhomerwe pa ntanda.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Buluka penepo, anyankhondo ankwata Yezu mbaenda naye nkati mwa nyumba ya ntongi, mwenemo agumanyikana anyankhondo onsene.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Pa kumala, ambvazika nguwo za umambo, mbaluka nthimba ya minga mbamuikha munsolo mwace.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mbatoma kum'mwanyika tenepa: “Dondowe mambo wa madjuda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Penepo akham'menya na mpsimbo munsolo mwace mbakhamphulira mata, mbagodama patsogolo pace ninga nkhumulambira.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Pidamala iwo kunsingirira, an'dulisa nguwo za umambo mbambvazika pontho nguwo zace. Penepo ankwata mbaenda naye kunja toera akankhomere pa ntanda.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mamuna m'bodzi wa ku Sirene anacemerwa Simau, baba wa Alixande na Rufu, akhapita na penepo, buluka ku munda. Anyakhondo ankakamiza kuti akwate ntanda.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na tenepo, iwo ankwata Yezu mbaenda naye ku mbuto ibodzi inacemerwa Gologota. Ndiko kubveka mbuto ikhataiwa madudu a misolo ya anthu a kufa.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Na tenepo, iwo ampasa vinyu ya kubvungazwa na ntombwe unacemerwa mira, mbwenye Iye akhonda kuimwa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ankhomera pa ntanda, mbagawa nguwo zace, mbamenya ntsango toera adziwe cinafuna kwata munthu m'bodzi na m'bodzi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ukhali ndzidzi wa cipfemba wa macibese mudankhomera iwo pa ntanda.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Padzulu pa ntanda pakhadalembwa, thangwi idakhomererwa Yezu, na mafala awa: Mambo wa madjuda.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Akhomerwambo pa ntanda pabodzi na Yezu mambava mawiri, m'bodzi ku khundu yace ya madyo, unango ku khundu ya bzere.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na tenepo, pyasimbisiswa pikhadalembwa kale ene m'Bukhu ya Mulungu kuti: “Iye alengeswa ninga m'bodzi wa anthu a kuipa mitima.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Anthu onsene akhapita na penepo akhansingirira mbakhasukusa misolo, mbakhantikana tenepa: “Ha! lang'anani ule akhalonga kuti anakwanisa kufudza Nyumba ya Ntsembe, mbaimanga pontho pa ntsiku zitatu!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Apo chita mphapo pa ntanda upulumusike wekha ene.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo, akhansingirirambo mbakhalonga okha-okha kuti: “Iye apulumusa andzace, mbwenye asacimwana pulumusika ekha ene.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kirixtu, mambo wa Izirayeli chita cincino pa ntanda tikuone, toera tikutawire!” Penepo, ale akhadakhomerwa pabodzi na Yezu, akhantikanambo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Pa ndzidzi khumi na uwiri wa masikati, dziko yonsene yatoma kudzala na cidima mpaka pa ndzidzi utatu wa kumaulo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Pa ndzidzi wa citatu wa kumaulo, Yezu akhuwa na mphambvu mbalonga tenepa: “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Kweneku ndi kubveka tenepa: “Mulungu wanga, Mulungu wanga, thangwi yanji wandisiya?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Anthu anango akhali penepo abva penepyo mbalonga tenepa: “Bveserani! Iye Asacemera Eliya!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Penepo, mamuna m'bodzi aenda mbathamanga, mbatotesa thonje mu vinyu ya kuxaxa mbaipfeka pa ntete, mbapasa Yezu kuti amwe, mbalonga tenepa: “Nsiyeni timuone ngakhala Eliya anabwera kam'bulusa penepo!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mbwenye Yezu akhuwa pontho na mphambvu, mbafa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Penepo nguwo ikhadasitira mbuto ya Mulungu n'nyumba ya ntsembe, yapanduka nakati-nakati, kutomera kudzulu mpaka pantsi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Na tenepo, nkulu wa anyankhondo a ku Roma akhali patsogolo pa ntanda udakhomerwa Yezu, na kubva kukhuwa na kufa kudacita iye, alonga tenepa: “Ndimo mwene, mamuna uyu akhali Mwana wa Mulungudi!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Penepo akhalipombo akazi anango mbakhalang'anisa na kutali. Pa nsoka pawo akhagumanika Mariya Madhalena, Salomee, na Mariya, mai wace Tiyago ng'ono wace Zuze.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Akazi enewa akhadza mbaperekera Yezu na kumphedza mukhali iye ku Galileya. Pontho penepo akhalipombo akazi anango azinji akhadaenda na iye ku Djerusalema.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Mukhadoka dzuwa, mukhasasanyira iwo ntsiku ya Sabudu, kweneku nkhulongera ntsiku ya cixanu ca kumaulo,
42 — ausente —
43 Zuze wa ku Arimateya, munthu wa mbiri pa nsoka wa anyakutonga miseru, pontho akhadikhirambo Umambo wa Mulungu, aenda na cipapo consene kuna Piratu, mbaphemba manungo a Yezu.
43 — ausente —
44 Piratu adzumatirwa napyo mudabva iye kuti Yezu afa. Penepo, acemeresa nkulu wa anyankhondo a ku Roma mbambvundzisa ngakhala Yezu afa kalene.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pidamala iye kupangiwa na nkulu wa anyankhondo, apereka manungo a Yezu kuna Zuze wa ku Arimateya.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Na tenepo, Zuze aenda kagula nguwo yakucena, mbabulusa manungo a Yezu pa ntanda, mbanfinikiza nayo. Buluka penepo, aenda kaikha manungo mu nthumbi ikhadakumbwa pa mwala. Pidamala iye abulumundisa mwala ukulu, mbafunga nawo pa nsuwo wa nthumbi.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariya Madhalena, na Mariya mai wace Zuze, aona padaikhwa manungo a Yezu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.