Marcos 15

Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mangwana mwace na macibese ene, akulu aanyantsembe pabodzi na mathubu, na anyakudziwisa a mwambo, na onsene nsoka wa nyumba yakutongera miseru, agumanyikana toera abverane kuti anancita tani Yezu. Pidamala iwo kum'manga, ankwata mbaenda kampereka kuna Piratu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Piratu ambvundza Yezu tenepa: “Kodi iwe ndiwe mambo wa madjuda?” Iye antawira kuti: “Analonga penepi ndiwe.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Akulu aanyantsembe akhampambazira pinthu pizinji.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Na tenepo, Piratu ambvundza pontho kuti: “Kodi iwe nkhabe tawira cinthu? Lang'ana pyonsene ipi pinakupambazira iwo!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mbwenye Yezu nkhabe cibodzi cidatawira iye. Na tenepo, Piratu adzumatirwa napyo pikulu kakamwe.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ungafika ndzidzi wa phwandu ya Paxkwa, Piratu akhali na nsambo wace wakubulusa munthu m'bodzi n'kaidi, ule anafuna mbumba kuti abuluswe.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Pa ndzidzi onowu akhalipo nkaidi, mamuna m'bodzi akhacemerwa Bharabhasi. Iye akhadafungirwa mwenemo pabodzi na andzace thangwi ya kupha munthu pa cikuti.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mwinji wa anthu wabwera mbutoma phemba kuti Piratu abuluse munthu m'bodzi n'kaidi, ninga nsambo unakhala iwo mbacita.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Penepo, Piratu aabvundza tenepa: “Musafuna kuti ndikubulusireni mambo wa madjuda?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Thangwi iye akhapidziwa kuti akulu aanyantsembe akhadampereka Yezu m'manja mwace na thangwi ya bibvu.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mbwenye akulu aanyantsembe akhanyengerera mbumba kuti iphembe Piratu toera abuluse Bharabhasi n'kaidi, mbasiya Yezu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Na tenepo, Piratu aabvundza pontho kuti: “Musafuna ndincitenji mphapo mamuna uyu anacemera imwe mambo wa madjuda?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Penepo, mbumba yakhuwa kuti: “Nkhomereni pa ntanda!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Piratu aabvundza kuti: “Adawanji iye?” Mbwenye mbumba ikhakhuwiratu kakamwe kuti: “Nkhomereni pa ntanda!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Penepo Piratu na kufuna kukoma kuna mbumba, aabulusira n'kaidi Bharabhasi. Pidamala iye akwapulisa Yezu na n'chamu mbampereka kuti akhomerwe pa ntanda.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Buluka penepo, anyankhondo ankwata Yezu mbaenda naye nkati mwa nyumba ya ntongi, mwenemo agumanyikana anyankhondo onsene.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Pa kumala, ambvazika nguwo za umambo, mbaluka nthimba ya minga mbamuikha munsolo mwace.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mbatoma kum'mwanyika tenepa: “Dondowe mambo wa madjuda!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Penepo akham'menya na mpsimbo munsolo mwace mbakhamphulira mata, mbagodama patsogolo pace ninga nkhumulambira.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pidamala iwo kunsingirira, an'dulisa nguwo za umambo mbambvazika pontho nguwo zace. Penepo ankwata mbaenda naye kunja toera akankhomere pa ntanda.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mamuna m'bodzi wa ku Sirene anacemerwa Simau, baba wa Alixande na Rufu, akhapita na penepo, buluka ku munda. Anyakhondo ankakamiza kuti akwate ntanda.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Na tenepo, iwo ankwata Yezu mbaenda naye ku mbuto ibodzi inacemerwa Gologota. Ndiko kubveka mbuto ikhataiwa madudu a misolo ya anthu a kufa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na tenepo, iwo ampasa vinyu ya kubvungazwa na ntombwe unacemerwa mira, mbwenye Iye akhonda kuimwa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ankhomera pa ntanda, mbagawa nguwo zace, mbamenya ntsango toera adziwe cinafuna kwata munthu m'bodzi na m'bodzi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ukhali ndzidzi wa cipfemba wa macibese mudankhomera iwo pa ntanda.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Padzulu pa ntanda pakhadalembwa, thangwi idakhomererwa Yezu, na mafala awa: Mambo wa madjuda.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Akhomerwambo pa ntanda pabodzi na Yezu mambava mawiri, m'bodzi ku khundu yace ya madyo, unango ku khundu ya bzere.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na tenepo, pyasimbisiswa pikhadalembwa kale ene m'Bukhu ya Mulungu kuti: “Iye alengeswa ninga m'bodzi wa anthu a kuipa mitima.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Anthu onsene akhapita na penepo akhansingirira mbakhasukusa misolo, mbakhantikana tenepa: “Ha! lang'anani ule akhalonga kuti anakwanisa kufudza Nyumba ya Ntsembe, mbaimanga pontho pa ntsiku zitatu!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Apo chita mphapo pa ntanda upulumusike wekha ene.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo, akhansingirirambo mbakhalonga okha-okha kuti: “Iye apulumusa andzace, mbwenye asacimwana pulumusika ekha ene.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kirixtu, mambo wa Izirayeli chita cincino pa ntanda tikuone, toera tikutawire!” Penepo, ale akhadakhomerwa pabodzi na Yezu, akhantikanambo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pa ndzidzi khumi na uwiri wa masikati, dziko yonsene yatoma kudzala na cidima mpaka pa ndzidzi utatu wa kumaulo.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pa ndzidzi wa citatu wa kumaulo, Yezu akhuwa na mphambvu mbalonga tenepa: “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Kweneku ndi kubveka tenepa: “Mulungu wanga, Mulungu wanga, thangwi yanji wandisiya?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Anthu anango akhali penepo abva penepyo mbalonga tenepa: “Bveserani! Iye Asacemera Eliya!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Penepo, mamuna m'bodzi aenda mbathamanga, mbatotesa thonje mu vinyu ya kuxaxa mbaipfeka pa ntete, mbapasa Yezu kuti amwe, mbalonga tenepa: “Nsiyeni timuone ngakhala Eliya anabwera kam'bulusa penepo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mbwenye Yezu akhuwa pontho na mphambvu, mbafa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Penepo nguwo ikhadasitira mbuto ya Mulungu n'nyumba ya ntsembe, yapanduka nakati-nakati, kutomera kudzulu mpaka pantsi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na tenepo, nkulu wa anyankhondo a ku Roma akhali patsogolo pa ntanda udakhomerwa Yezu, na kubva kukhuwa na kufa kudacita iye, alonga tenepa: “Ndimo mwene, mamuna uyu akhali Mwana wa Mulungudi!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Penepo akhalipombo akazi anango mbakhalang'anisa na kutali. Pa nsoka pawo akhagumanika Mariya Madhalena, Salomee, na Mariya, mai wace Tiyago ng'ono wace Zuze.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Akazi enewa akhadza mbaperekera Yezu na kumphedza mukhali iye ku Galileya. Pontho penepo akhalipombo akazi anango azinji akhadaenda na iye ku Djerusalema.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Mukhadoka dzuwa, mukhasasanyira iwo ntsiku ya Sabudu, kweneku nkhulongera ntsiku ya cixanu ca kumaulo,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zuze wa ku Arimateya, munthu wa mbiri pa nsoka wa anyakutonga miseru, pontho akhadikhirambo Umambo wa Mulungu, aenda na cipapo consene kuna Piratu, mbaphemba manungo a Yezu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Piratu adzumatirwa napyo mudabva iye kuti Yezu afa. Penepo, acemeresa nkulu wa anyankhondo a ku Roma mbambvundzisa ngakhala Yezu afa kalene.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pidamala iye kupangiwa na nkulu wa anyankhondo, apereka manungo a Yezu kuna Zuze wa ku Arimateya.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Na tenepo, Zuze aenda kagula nguwo yakucena, mbabulusa manungo a Yezu pa ntanda, mbanfinikiza nayo. Buluka penepo, aenda kaikha manungo mu nthumbi ikhadakumbwa pa mwala. Pidamala iye abulumundisa mwala ukulu, mbafunga nawo pa nsuwo wa nthumbi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariya Madhalena, na Mariya mai wace Zuze, aona padaikhwa manungo a Yezu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.