Marcos 15
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARC
1 Mangwana mwace na macibese ene, akulu aanyantsembe pabodzi na mathubu, na anyakudziwisa a mwambo, na onsene nsoka wa nyumba yakutongera miseru, agumanyikana toera abverane kuti anancita tani Yezu. Pidamala iwo kum'manga, ankwata mbaenda kampereka kuna Piratu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Piratu ambvundza Yezu tenepa: “Kodi iwe ndiwe mambo wa madjuda?” Iye antawira kuti: “Analonga penepi ndiwe.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Akulu aanyantsembe akhampambazira pinthu pizinji.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Na tenepo, Piratu ambvundza pontho kuti: “Kodi iwe nkhabe tawira cinthu? Lang'ana pyonsene ipi pinakupambazira iwo!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mbwenye Yezu nkhabe cibodzi cidatawira iye. Na tenepo, Piratu adzumatirwa napyo pikulu kakamwe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ungafika ndzidzi wa phwandu ya Paxkwa, Piratu akhali na nsambo wace wakubulusa munthu m'bodzi n'kaidi, ule anafuna mbumba kuti abuluswe.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Pa ndzidzi onowu akhalipo nkaidi, mamuna m'bodzi akhacemerwa Bharabhasi. Iye akhadafungirwa mwenemo pabodzi na andzace thangwi ya kupha munthu pa cikuti.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mwinji wa anthu wabwera mbutoma phemba kuti Piratu abuluse munthu m'bodzi n'kaidi, ninga nsambo unakhala iwo mbacita.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Penepo, Piratu aabvundza tenepa: “Musafuna kuti ndikubulusireni mambo wa madjuda?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Thangwi iye akhapidziwa kuti akulu aanyantsembe akhadampereka Yezu m'manja mwace na thangwi ya bibvu.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mbwenye akulu aanyantsembe akhanyengerera mbumba kuti iphembe Piratu toera abuluse Bharabhasi n'kaidi, mbasiya Yezu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Na tenepo, Piratu aabvundza pontho kuti: “Musafuna ndincitenji mphapo mamuna uyu anacemera imwe mambo wa madjuda?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Penepo, mbumba yakhuwa kuti: “Nkhomereni pa ntanda!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Piratu aabvundza kuti: “Adawanji iye?” Mbwenye mbumba ikhakhuwiratu kakamwe kuti: “Nkhomereni pa ntanda!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Penepo Piratu na kufuna kukoma kuna mbumba, aabulusira n'kaidi Bharabhasi. Pidamala iye akwapulisa Yezu na n'chamu mbampereka kuti akhomerwe pa ntanda.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Buluka penepo, anyankhondo ankwata Yezu mbaenda naye nkati mwa nyumba ya ntongi, mwenemo agumanyikana anyankhondo onsene.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Pa kumala, ambvazika nguwo za umambo, mbaluka nthimba ya minga mbamuikha munsolo mwace.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mbatoma kum'mwanyika tenepa: “Dondowe mambo wa madjuda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Penepo akham'menya na mpsimbo munsolo mwace mbakhamphulira mata, mbagodama patsogolo pace ninga nkhumulambira.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Pidamala iwo kunsingirira, an'dulisa nguwo za umambo mbambvazika pontho nguwo zace. Penepo ankwata mbaenda naye kunja toera akankhomere pa ntanda.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mamuna m'bodzi wa ku Sirene anacemerwa Simau, baba wa Alixande na Rufu, akhapita na penepo, buluka ku munda. Anyakhondo ankakamiza kuti akwate ntanda.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Na tenepo, iwo ankwata Yezu mbaenda naye ku mbuto ibodzi inacemerwa Gologota. Ndiko kubveka mbuto ikhataiwa madudu a misolo ya anthu a kufa.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Na tenepo, iwo ampasa vinyu ya kubvungazwa na ntombwe unacemerwa mira, mbwenye Iye akhonda kuimwa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ankhomera pa ntanda, mbagawa nguwo zace, mbamenya ntsango toera adziwe cinafuna kwata munthu m'bodzi na m'bodzi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ukhali ndzidzi wa cipfemba wa macibese mudankhomera iwo pa ntanda.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Padzulu pa ntanda pakhadalembwa, thangwi idakhomererwa Yezu, na mafala awa: Mambo wa madjuda.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Akhomerwambo pa ntanda pabodzi na Yezu mambava mawiri, m'bodzi ku khundu yace ya madyo, unango ku khundu ya bzere.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Na tenepo, pyasimbisiswa pikhadalembwa kale ene m'Bukhu ya Mulungu kuti: “Iye alengeswa ninga m'bodzi wa anthu a kuipa mitima.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Anthu onsene akhapita na penepo akhansingirira mbakhasukusa misolo, mbakhantikana tenepa: “Ha! lang'anani ule akhalonga kuti anakwanisa kufudza Nyumba ya Ntsembe, mbaimanga pontho pa ntsiku zitatu!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Apo chita mphapo pa ntanda upulumusike wekha ene.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo, akhansingirirambo mbakhalonga okha-okha kuti: “Iye apulumusa andzace, mbwenye asacimwana pulumusika ekha ene.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kirixtu, mambo wa Izirayeli chita cincino pa ntanda tikuone, toera tikutawire!” Penepo, ale akhadakhomerwa pabodzi na Yezu, akhantikanambo.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Pa ndzidzi khumi na uwiri wa masikati, dziko yonsene yatoma kudzala na cidima mpaka pa ndzidzi utatu wa kumaulo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Pa ndzidzi wa citatu wa kumaulo, Yezu akhuwa na mphambvu mbalonga tenepa: “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Kweneku ndi kubveka tenepa: “Mulungu wanga, Mulungu wanga, thangwi yanji wandisiya?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Anthu anango akhali penepo abva penepyo mbalonga tenepa: “Bveserani! Iye Asacemera Eliya!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Penepo, mamuna m'bodzi aenda mbathamanga, mbatotesa thonje mu vinyu ya kuxaxa mbaipfeka pa ntete, mbapasa Yezu kuti amwe, mbalonga tenepa: “Nsiyeni timuone ngakhala Eliya anabwera kam'bulusa penepo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Mbwenye Yezu akhuwa pontho na mphambvu, mbafa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Penepo nguwo ikhadasitira mbuto ya Mulungu n'nyumba ya ntsembe, yapanduka nakati-nakati, kutomera kudzulu mpaka pantsi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na tenepo, nkulu wa anyankhondo a ku Roma akhali patsogolo pa ntanda udakhomerwa Yezu, na kubva kukhuwa na kufa kudacita iye, alonga tenepa: “Ndimo mwene, mamuna uyu akhali Mwana wa Mulungudi!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Penepo akhalipombo akazi anango mbakhalang'anisa na kutali. Pa nsoka pawo akhagumanika Mariya Madhalena, Salomee, na Mariya, mai wace Tiyago ng'ono wace Zuze.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Akazi enewa akhadza mbaperekera Yezu na kumphedza mukhali iye ku Galileya. Pontho penepo akhalipombo akazi anango azinji akhadaenda na iye ku Djerusalema.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Mukhadoka dzuwa, mukhasasanyira iwo ntsiku ya Sabudu, kweneku nkhulongera ntsiku ya cixanu ca kumaulo,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zuze wa ku Arimateya, munthu wa mbiri pa nsoka wa anyakutonga miseru, pontho akhadikhirambo Umambo wa Mulungu, aenda na cipapo consene kuna Piratu, mbaphemba manungo a Yezu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Piratu adzumatirwa napyo mudabva iye kuti Yezu afa. Penepo, acemeresa nkulu wa anyankhondo a ku Roma mbambvundzisa ngakhala Yezu afa kalene.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pidamala iye kupangiwa na nkulu wa anyankhondo, apereka manungo a Yezu kuna Zuze wa ku Arimateya.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Na tenepo, Zuze aenda kagula nguwo yakucena, mbabulusa manungo a Yezu pa ntanda, mbanfinikiza nayo. Buluka penepo, aenda kaikha manungo mu nthumbi ikhadakumbwa pa mwala. Pidamala iye abulumundisa mwala ukulu, mbafunga nawo pa nsuwo wa nthumbi.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mariya Madhalena, na Mariya mai wace Zuze, aona padaikhwa manungo a Yezu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.