Marcos 14

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zikhadasala ntsiku ziwiri basi kuti ifike ntsiku ya phwandu ya Paxkwa na ntsiku inango ikhadya iwo mikate yakusowa cimera. Akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo akhasaka njira ya kumanga nayo Yezu n'cibiso-biso na kumupha.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Mbwenye iwo akhalonga kuti: “Penepyo mbitilekeni kupicita pa ndzidzi wa phwandu, gopa mbumba inatizungunukira.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yezu akhakhala ku cisa ca Bhetanya, ku nyumba ya Simau, akhacemerwa nyamatanya. Na tenepo, pa ndzidzi ukhadya Yezu, afika nkazi m'bodzi na ntete wace wakucitwa na alabhaxtu, wakudzala na mafuta akununkhira, akucitwa na nardu wadidi a ntengo ukulu. Nkazi auswa ntete mbaaikha mafuta munsolo mwa Yezu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Anthu anango akhali penepo, atoma kuipirwa napyo mbakhalonga okha-okha kuti: “Thangwi yanji asabvunga mafuta onsene awa?”
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Iwo atoma kunsandika nkazi mbamulongera kuti: “Mafuta awa akhakwanira guliswa na ntengo wa kupiringana madzana matatu a kobiri, kobiri eneyo mbipaswa anyakucherenga.”
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mbwenye Yezu aapanga kuti: “Nsiyene nkazi acite pinafuna iye! Munansanyeranji? Iye andicitira cinthu cadidi kakamwe.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Anyakucherenga munakhala nawo midzidzi yonsene, pontho munakwanisa kuaphedza ntsiku zonsene zinafuna imwe. Mbwenye ine nkhabebve kudza kakhala na imwe midzidzi yonsene tayu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nkazi uyu acita pidakwanisa iye kucita. Adzodza nyapantsi manungo anga na mafuta akununkhira, mbindidzati kufa, kuasasanyira kuti aikhwe n'nthumbi.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ndimo mwene ndinakupangani kuti mbuto zonsene za pantsi zinafuna kulongwa Mphangwa izi Zadidi, pinati pilongwembo pyonsene pidacita nkazi uyu, pontho anthu anati ankumbuke.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Penepo, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri, anacemerwa Djuda Xikariyoti, aenda kalonga na akulu anyantsembe, toera kumpereka Yezu m'manja mwawo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Na thangwi eneyo, iwo akomerwa napyo pikulu mbampikirira kumpasa kobiri. Kubulukira penepo, Djuda atoma kusaka njira ya kupereka nayo Yezu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ntsiku ya kutoma ya phwandu ikhadya iwo mikate ya kusoweka cimera, ndiyo ntsiku ikhapha iwo ana mabira, toera kukumbuka phwandu yawo ya Paxkwa. Penepo, anyakupfundza a Yezu ambvundzisa kuti: “Musafuna tikusasanyireni kupi phwandu ya Paxkwa?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Na tenepo, Yezu atuma anyakupfundza ace awiri, mbaapanga kuti: “Ndokoni mu nzinda. Mwenemu anadza kuna imwe mamuna m'bodzi na nkhali ya madzi. Ntowereni.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mungafika longani na momba nyumba inafuna iye pita kuti: Mpfundzisi ali kubvundza kuti: Ndi ipi mbuto inafuna ine kudyera phwandu ya Paxkwa na anyakupfundza anga?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Penepo iye anakupangizani mbuto ikulu ya ndzulu. Mwenemu munagumana pyonsene pinafunika. Sasanyirani mwenemu phwandu yathu ya Paxkwa.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Na tenepo, anyakupfundza ace abulukadi mbapita mu nzinda, mbagumanadi pyonsene ninga mudalongera Yezu. Mwenemu iwo atoma kusasanyira phwandu yawo ya Paxkwa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Mukhadoka dzuwa Iye abwera na anyakupfundza ace khumi na awiri.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pikhadya iwo, Iye alonga kuti: “Ndimo mwene ndisakupangani kuti m'bodzi wanu, anadya na ine pano anati andisandukire.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Mphapo iwo akhala mbadatsukwala pikulu, mbatoma m'bodzi na m'bodzi kubvundzisa Yezu kuti: “kodi ndine, Mbuya?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Penepo Yezu atawira kuti: “Ndi m'bodzi wanu, ule anadya na ine mu mbale ibodzi ene.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ndimo mwene. Ine Mwana wa Munthu ndinati ndife, ninga mudalemberwa ipyo m'Bukhu ya Mulungu na thangwi yanga. Mbwenye nyatwa ndi yace ule adandisandukira Ine Mwana wa Munthu! Pikhali pyadidi mbadakhonda kubaliwa pyace.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Pikhadya iwo, Yezu akwata nkate mbapereka takhuta, aumenya, mbaugawiza anyakupfundza ace, mbalonga kuti: “Kwatani, awa ndi manungo anga.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Pa kumala akwata ndiko, mbapereka takhuta, mbaipasa anyakupfundza ace, onsene mbamwa.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Penepo Yezu aapanga kuti: “Ici ndi ciropa canga ca cipangano cipsa, cinacololekera anthu azinji.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Dziwani kuti ine sinadza kamwabve vinyu iyi tayu, mpaka ntsiku inadza kamwa ine vinyu ipsa mu Umambo wa Mulungu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Pa kumala kuimba nyimbo, aenda ku phiri ya Mulivera.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Penepo Yezu apanga anyakupfundza ace kuti: “Imwe mwonsene munati mundithawe. Thangwi pyalembwa m'Bukhu ya Mulungu, kuti: ‘Ndinapha nkumbidzi, mabira mbamala kubalalika.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mbwenye pa kumala kulamuka kwanga pa kufa ndinatsogola kwenda ku Galileya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Penepo Pedhru atawira mbalonga kuti: “Peno andzanga anakuthawani. Mbwenye ine cipo ndinakuthawani.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Mbwenye Yezu antawira tenepa: “Dziwa kuti lero ene, masiku ano, dzongwe mbidzati kulira kawiri, iwe unati undikhonde katatu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mbwenye Pedhru athimiza pontho na kulonga na mphambvu kuti: “Pingafunika kuti ine ndife pabodzi na imwe, ndinafa. Mbwenye nkhabe kudza kakukhondani.” Penepo andzace onsene atawirambo sawa-sawa.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Pakubuluka penepo, Yezu na anyakupfundza ace aenda ku mbuto ibodzi inacemerwa Djesimani. Kweneko Yezu aapanga anyakupfundza ace kuti: “Ine ndiri kwenda kaphembera, imwe bangani mbamukhala pano.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Penepo Yezu akwatana na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau. Na tenepo, Yezu atoma kubva kunentseka na kutsukwala mu ntima.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Penepo iye alonga tenepa: “Ntima wanga usabva kutsukwala kwa kufa. Khalani pano mbamulang'anira.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Penepo Yezu aenda patsogolo pang'ono, agwa pantsi mbaphembera kuna Mulungu tenepa: Mbuya, pingakwanisika ndisaphemba kuti mundithawisire ndzidzi uno wa nyatwa.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Pontho akhaphembera tenepa: “Imwe Baba, nkhabe cinthu cinacimwanika kuna imwe. Ndithawisireni ndiko iyi ya nyatwa kuna ine, apo lekani kucita kufuna kwanga, mbwenye ninga munafunira imwe.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Buluka penepo, Yezu abwerera mbagumana anyakupfundza ace atatu mbakhagona. Penepo Yezu alonga kuna Pedhru kuti: “Simau, uli kugona? Nkhabe kwanisa kulang'anira pa ndzidzi ubodzi basi?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Lang'anirani mbamuphembera, toera mukhonde kukundwa na manyengerero. Thangwi nzimu una mphambvu za kupirira, mbwenye manungo nkhabe.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Penepo Yezu abwerera pontho, mbaphembera, mbakhalonga mafala mabodzi ene.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pa kumala, abwera kuna anyakupfundza ace, aagumana pontho mbakhagona, thangwi maso awo akhadadzala na citulo. Na tenepo, iwo akhasowa cakulonga kuna Yezu.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yezu pidabwerera iye pontho kacitatu kuna anyakupfundza ace, aapanga tenepa: “Kodi imwe muli kupuma mbamugona pyanu basi? Pyakwana! Wafika ndzidzi wa kuperekwa kwa Ine Mwana wa Munthu m'manja mwa anyakudawa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lamukani, tendeni! Thangwi ali kufika ule adandisandukira!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yezu mbadzati kumala kulonga afika Djuda, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri a Yezu. Iye afika pabodzi na mwinji wa anthu ukhali na masupada na miti. Iwo akhadatumwa na akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo na mathubu.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Djuda, nyakusandukira Yezu, akhadabverana na amuna cidzindikiro ca kuti: “Ule ana mpsompsona ine ndiye ene. M'mangeni mumphatisise muende naye.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Pidafika iye Djuda dhuzi na Yezu alonga kuti: “Mpfundzisi!” Mbampsompsona.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Na tenepo, amuna amphata Yezu mbam'manga.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mbwenye m'bodzi wa ale akhali na Yezu abulusa supada mbagwanda nayo khutu ya nyabasa m'bodzi wa nyantsembe wa nkulu.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Penepo Yezu aabvundza anthu kuti: “Mwatani munandidzera na masupada, na miti, kudza kandimanga ninga ine ndine mbava?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ine ndikhali na imwe ntsiku zonsene mbandipfundzisa mu nyumba ya ntsembe, imwe mudandimanga tayu! Mbwenye pisafunika kuti Bukhu ya Mulungu isimbisiswe.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Na tenepo anyakupfundza ace onsene ansiya, iwo mbathawa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mphale m'bodzi akhadabvala n'kumi basi m'manungo mwace, akhatowera Yezu. Penepo anango akhafuna kum'manga.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Mbwenye mphale adula n'kumi wace mbathawa cipezi-pezi.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Buluka penepo iwo ankwata Yezu mpaka ku nyumba kwa nkulu wa anyantsembe. Na tenepo, agumanyikana akulu onsene aanyantsembe, na mathubu, na anyakudziwisa a mwambo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedhru akhaenda mbatowera Yezu na kutali, mpaka kupita mu mpanda wa nyumba ya nkulu wa anyantsembe. Mwenemo iye akhala pantsi mbakhaotha moto pabodzi na anyabasa.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Na tenepo, akulu aanyantsembe na akulu anango onsene anyakutonga miseru, akhasaka mathangwi akuphesa nawo Yezu, mbwenye akhaasowa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Anthu azinji akhamulongera pya uthambi. Mbwenye pyonsene pikhalonga m'bodzi na m'bodzi wawo, pikhasyana.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Penepo anango akhalamuka mbakhalonga uthambi wawo tenepa:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ife tamubva mbakhalonga kuti: ‘Ine ndinati ndifudze nyumba iyi ya ntsembe ya kucitwa na anthu. Mbwenye pa ntsiku zitatu ndinamanga pontho inango ya kukhonda kucitwa na anthu.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mbwenye pa pyonsene ipi, uthambi wawo ukhasiyana basi.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Penepo, nyantsembe wa nkulu kakamwe, alamuka pakati pa onsene, mbambvundzisa Yezu kuti: “Kodi iwe khabe kutawira pinthu pinakulongera iwo?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mbwenye Yezu athimiza basi na kumatama, mbakhonda kutawira cinthu. Na tenepo, nyantsembe wa nkulu ambvundzisa pontho Yezu kuti: “Iwe ndiwedi Misiya, Mwana wa Mulungu wa kusimbwa?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Apo Yezu antawira kuti: “NDINE. Munati mundione Ine Mwana wa Munthu, mbandikhala pa nkono wa madyo wa Mulungu wa mphambvu zonsene, mbandibwera padzulu pa makole.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Penepo nkulu wa anyantsembe apandula ekha ene nguwo zace na kuipirwa, mbalonga kuti: “Thangwi anji tinafuna pontho nyamaso?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Mwabva mwekha kuxola kudacita iye Mulungu! Muli kuona tani?” Iwo onsene, atawirira kuti Yezu aphiwe.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Na tenepo, anango atoma kumphulira mata Yezu, amphopa maso ace, mbakham'menya na maxoko, mbakhalonga kuti: “Lotera!” Mbani akumenya? Penepo anyabasa amphata mbam'menya kunkhope na manja.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedhru mbali pantsi, mu mpanda, abulukira mwenemo nyabasa m'bodzi wa nkazi, wa nkulu wa anyantsembe.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Iye nyabasa wa nkazi pidaona iye Pedhru mbakhaotha moto amulang'anisa mbampanga kuti: “Iwe ukhali pabodzi na Yezu wa ku Nazareti.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mbwenye Pedhru akhonda mbalonga kuti: “Sinandziwa unowu tayu. Pontho ine nkhabe kupidziwa pinalonga iwe.” Na tenepo, Pedhru abuluka mbaenda m'berere. Pa ndzidzi onowu dzongwe yatoma kulira.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nkazi unowu pidaona iye Pedhru mwenemu atoma pontho kumulongera kuli anthu akhali penepo kuti: “Mamuna uyu ndi m'bodzi wawo.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mbwenye Pedhru akhonda pontho. Pa kupita ndzidzi pang'ono anthu akhali penepo atoma kunthonya mbapanga pontho kuti: “Ndimo mwene iwe ndiwedi m'bodzi wawo, thangwi ndiwembo wa ku Galileya!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Penepo Pedhru atoma kupasika dzedze ekha ene mbakhadumbira kuti: “Ine nkhabe kundziwa mamuna uyu analonga imwe.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Pa ndzidzi unowu, dzongwe yalira pontho kaciwiri. Penepo, Pedhru akumbuka pire pikhadalonga Yezu kuti: “Dzongwe yaciwiri mbidzati kulira, iwe unadza kandikhonda katatu.” Na tenepo Pedhru atoma kulira.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.