Marcos 14
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB
1 Zikhadasala ntsiku ziwiri basi kuti ifike ntsiku ya phwandu ya Paxkwa na ntsiku inango ikhadya iwo mikate yakusowa cimera. Akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo akhasaka njira ya kumanga nayo Yezu n'cibiso-biso na kumupha.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mbwenye iwo akhalonga kuti: “Penepyo mbitilekeni kupicita pa ndzidzi wa phwandu, gopa mbumba inatizungunukira.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yezu akhakhala ku cisa ca Bhetanya, ku nyumba ya Simau, akhacemerwa nyamatanya. Na tenepo, pa ndzidzi ukhadya Yezu, afika nkazi m'bodzi na ntete wace wakucitwa na alabhaxtu, wakudzala na mafuta akununkhira, akucitwa na nardu wadidi a ntengo ukulu. Nkazi auswa ntete mbaaikha mafuta munsolo mwa Yezu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Anthu anango akhali penepo, atoma kuipirwa napyo mbakhalonga okha-okha kuti: “Thangwi yanji asabvunga mafuta onsene awa?”
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Iwo atoma kunsandika nkazi mbamulongera kuti: “Mafuta awa akhakwanira guliswa na ntengo wa kupiringana madzana matatu a kobiri, kobiri eneyo mbipaswa anyakucherenga.”
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mbwenye Yezu aapanga kuti: “Nsiyene nkazi acite pinafuna iye! Munansanyeranji? Iye andicitira cinthu cadidi kakamwe.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Anyakucherenga munakhala nawo midzidzi yonsene, pontho munakwanisa kuaphedza ntsiku zonsene zinafuna imwe. Mbwenye ine nkhabebve kudza kakhala na imwe midzidzi yonsene tayu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nkazi uyu acita pidakwanisa iye kucita. Adzodza nyapantsi manungo anga na mafuta akununkhira, mbindidzati kufa, kuasasanyira kuti aikhwe n'nthumbi.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ndimo mwene ndinakupangani kuti mbuto zonsene za pantsi zinafuna kulongwa Mphangwa izi Zadidi, pinati pilongwembo pyonsene pidacita nkazi uyu, pontho anthu anati ankumbuke.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Penepo, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri, anacemerwa Djuda Xikariyoti, aenda kalonga na akulu anyantsembe, toera kumpereka Yezu m'manja mwawo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na thangwi eneyo, iwo akomerwa napyo pikulu mbampikirira kumpasa kobiri. Kubulukira penepo, Djuda atoma kusaka njira ya kupereka nayo Yezu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ntsiku ya kutoma ya phwandu ikhadya iwo mikate ya kusoweka cimera, ndiyo ntsiku ikhapha iwo ana mabira, toera kukumbuka phwandu yawo ya Paxkwa. Penepo, anyakupfundza a Yezu ambvundzisa kuti: “Musafuna tikusasanyireni kupi phwandu ya Paxkwa?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Na tenepo, Yezu atuma anyakupfundza ace awiri, mbaapanga kuti: “Ndokoni mu nzinda. Mwenemu anadza kuna imwe mamuna m'bodzi na nkhali ya madzi. Ntowereni.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Mungafika longani na momba nyumba inafuna iye pita kuti: Mpfundzisi ali kubvundza kuti: Ndi ipi mbuto inafuna ine kudyera phwandu ya Paxkwa na anyakupfundza anga?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Penepo iye anakupangizani mbuto ikulu ya ndzulu. Mwenemu munagumana pyonsene pinafunika. Sasanyirani mwenemu phwandu yathu ya Paxkwa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Na tenepo, anyakupfundza ace abulukadi mbapita mu nzinda, mbagumanadi pyonsene ninga mudalongera Yezu. Mwenemu iwo atoma kusasanyira phwandu yawo ya Paxkwa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Mukhadoka dzuwa Iye abwera na anyakupfundza ace khumi na awiri.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Pikhadya iwo, Iye alonga kuti: “Ndimo mwene ndisakupangani kuti m'bodzi wanu, anadya na ine pano anati andisandukire.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mphapo iwo akhala mbadatsukwala pikulu, mbatoma m'bodzi na m'bodzi kubvundzisa Yezu kuti: “kodi ndine, Mbuya?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Penepo Yezu atawira kuti: “Ndi m'bodzi wanu, ule anadya na ine mu mbale ibodzi ene.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ndimo mwene. Ine Mwana wa Munthu ndinati ndife, ninga mudalemberwa ipyo m'Bukhu ya Mulungu na thangwi yanga. Mbwenye nyatwa ndi yace ule adandisandukira Ine Mwana wa Munthu! Pikhali pyadidi mbadakhonda kubaliwa pyace.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Pikhadya iwo, Yezu akwata nkate mbapereka takhuta, aumenya, mbaugawiza anyakupfundza ace, mbalonga kuti: “Kwatani, awa ndi manungo anga.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Pa kumala akwata ndiko, mbapereka takhuta, mbaipasa anyakupfundza ace, onsene mbamwa.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Penepo Yezu aapanga kuti: “Ici ndi ciropa canga ca cipangano cipsa, cinacololekera anthu azinji.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Dziwani kuti ine sinadza kamwabve vinyu iyi tayu, mpaka ntsiku inadza kamwa ine vinyu ipsa mu Umambo wa Mulungu.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pa kumala kuimba nyimbo, aenda ku phiri ya Mulivera.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Penepo Yezu apanga anyakupfundza ace kuti: “Imwe mwonsene munati mundithawe. Thangwi pyalembwa m'Bukhu ya Mulungu, kuti: ‘Ndinapha nkumbidzi, mabira mbamala kubalalika.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mbwenye pa kumala kulamuka kwanga pa kufa ndinatsogola kwenda ku Galileya.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Penepo Pedhru atawira mbalonga kuti: “Peno andzanga anakuthawani. Mbwenye ine cipo ndinakuthawani.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Mbwenye Yezu antawira tenepa: “Dziwa kuti lero ene, masiku ano, dzongwe mbidzati kulira kawiri, iwe unati undikhonde katatu.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Mbwenye Pedhru athimiza pontho na kulonga na mphambvu kuti: “Pingafunika kuti ine ndife pabodzi na imwe, ndinafa. Mbwenye nkhabe kudza kakukhondani.” Penepo andzace onsene atawirambo sawa-sawa.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Pakubuluka penepo, Yezu na anyakupfundza ace aenda ku mbuto ibodzi inacemerwa Djesimani. Kweneko Yezu aapanga anyakupfundza ace kuti: “Ine ndiri kwenda kaphembera, imwe bangani mbamukhala pano.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Penepo Yezu akwatana na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau. Na tenepo, Yezu atoma kubva kunentseka na kutsukwala mu ntima.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Penepo iye alonga tenepa: “Ntima wanga usabva kutsukwala kwa kufa. Khalani pano mbamulang'anira.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Penepo Yezu aenda patsogolo pang'ono, agwa pantsi mbaphembera kuna Mulungu tenepa: Mbuya, pingakwanisika ndisaphemba kuti mundithawisire ndzidzi uno wa nyatwa.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pontho akhaphembera tenepa: “Imwe Baba, nkhabe cinthu cinacimwanika kuna imwe. Ndithawisireni ndiko iyi ya nyatwa kuna ine, apo lekani kucita kufuna kwanga, mbwenye ninga munafunira imwe.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Buluka penepo, Yezu abwerera mbagumana anyakupfundza ace atatu mbakhagona. Penepo Yezu alonga kuna Pedhru kuti: “Simau, uli kugona? Nkhabe kwanisa kulang'anira pa ndzidzi ubodzi basi?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Lang'anirani mbamuphembera, toera mukhonde kukundwa na manyengerero. Thangwi nzimu una mphambvu za kupirira, mbwenye manungo nkhabe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Penepo Yezu abwerera pontho, mbaphembera, mbakhalonga mafala mabodzi ene.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pa kumala, abwera kuna anyakupfundza ace, aagumana pontho mbakhagona, thangwi maso awo akhadadzala na citulo. Na tenepo, iwo akhasowa cakulonga kuna Yezu.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yezu pidabwerera iye pontho kacitatu kuna anyakupfundza ace, aapanga tenepa: “Kodi imwe muli kupuma mbamugona pyanu basi? Pyakwana! Wafika ndzidzi wa kuperekwa kwa Ine Mwana wa Munthu m'manja mwa anyakudawa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lamukani, tendeni! Thangwi ali kufika ule adandisandukira!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yezu mbadzati kumala kulonga afika Djuda, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri a Yezu. Iye afika pabodzi na mwinji wa anthu ukhali na masupada na miti. Iwo akhadatumwa na akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo na mathubu.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Djuda, nyakusandukira Yezu, akhadabverana na amuna cidzindikiro ca kuti: “Ule ana mpsompsona ine ndiye ene. M'mangeni mumphatisise muende naye.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pidafika iye Djuda dhuzi na Yezu alonga kuti: “Mpfundzisi!” Mbampsompsona.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Na tenepo, amuna amphata Yezu mbam'manga.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mbwenye m'bodzi wa ale akhali na Yezu abulusa supada mbagwanda nayo khutu ya nyabasa m'bodzi wa nyantsembe wa nkulu.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Penepo Yezu aabvundza anthu kuti: “Mwatani munandidzera na masupada, na miti, kudza kandimanga ninga ine ndine mbava?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ine ndikhali na imwe ntsiku zonsene mbandipfundzisa mu nyumba ya ntsembe, imwe mudandimanga tayu! Mbwenye pisafunika kuti Bukhu ya Mulungu isimbisiswe.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Na tenepo anyakupfundza ace onsene ansiya, iwo mbathawa.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mphale m'bodzi akhadabvala n'kumi basi m'manungo mwace, akhatowera Yezu. Penepo anango akhafuna kum'manga.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Mbwenye mphale adula n'kumi wace mbathawa cipezi-pezi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Buluka penepo iwo ankwata Yezu mpaka ku nyumba kwa nkulu wa anyantsembe. Na tenepo, agumanyikana akulu onsene aanyantsembe, na mathubu, na anyakudziwisa a mwambo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedhru akhaenda mbatowera Yezu na kutali, mpaka kupita mu mpanda wa nyumba ya nkulu wa anyantsembe. Mwenemo iye akhala pantsi mbakhaotha moto pabodzi na anyabasa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Na tenepo, akulu aanyantsembe na akulu anango onsene anyakutonga miseru, akhasaka mathangwi akuphesa nawo Yezu, mbwenye akhaasowa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Anthu azinji akhamulongera pya uthambi. Mbwenye pyonsene pikhalonga m'bodzi na m'bodzi wawo, pikhasyana.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Penepo anango akhalamuka mbakhalonga uthambi wawo tenepa:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ife tamubva mbakhalonga kuti: ‘Ine ndinati ndifudze nyumba iyi ya ntsembe ya kucitwa na anthu. Mbwenye pa ntsiku zitatu ndinamanga pontho inango ya kukhonda kucitwa na anthu.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mbwenye pa pyonsene ipi, uthambi wawo ukhasiyana basi.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Penepo, nyantsembe wa nkulu kakamwe, alamuka pakati pa onsene, mbambvundzisa Yezu kuti: “Kodi iwe khabe kutawira pinthu pinakulongera iwo?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mbwenye Yezu athimiza basi na kumatama, mbakhonda kutawira cinthu. Na tenepo, nyantsembe wa nkulu ambvundzisa pontho Yezu kuti: “Iwe ndiwedi Misiya, Mwana wa Mulungu wa kusimbwa?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Apo Yezu antawira kuti: “NDINE. Munati mundione Ine Mwana wa Munthu, mbandikhala pa nkono wa madyo wa Mulungu wa mphambvu zonsene, mbandibwera padzulu pa makole.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Penepo nkulu wa anyantsembe apandula ekha ene nguwo zace na kuipirwa, mbalonga kuti: “Thangwi anji tinafuna pontho nyamaso?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Mwabva mwekha kuxola kudacita iye Mulungu! Muli kuona tani?” Iwo onsene, atawirira kuti Yezu aphiwe.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Na tenepo, anango atoma kumphulira mata Yezu, amphopa maso ace, mbakham'menya na maxoko, mbakhalonga kuti: “Lotera!” Mbani akumenya? Penepo anyabasa amphata mbam'menya kunkhope na manja.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pedhru mbali pantsi, mu mpanda, abulukira mwenemo nyabasa m'bodzi wa nkazi, wa nkulu wa anyantsembe.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Iye nyabasa wa nkazi pidaona iye Pedhru mbakhaotha moto amulang'anisa mbampanga kuti: “Iwe ukhali pabodzi na Yezu wa ku Nazareti.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mbwenye Pedhru akhonda mbalonga kuti: “Sinandziwa unowu tayu. Pontho ine nkhabe kupidziwa pinalonga iwe.” Na tenepo, Pedhru abuluka mbaenda m'berere. Pa ndzidzi onowu dzongwe yatoma kulira.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Nkazi unowu pidaona iye Pedhru mwenemu atoma pontho kumulongera kuli anthu akhali penepo kuti: “Mamuna uyu ndi m'bodzi wawo.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mbwenye Pedhru akhonda pontho. Pa kupita ndzidzi pang'ono anthu akhali penepo atoma kunthonya mbapanga pontho kuti: “Ndimo mwene iwe ndiwedi m'bodzi wawo, thangwi ndiwembo wa ku Galileya!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Penepo Pedhru atoma kupasika dzedze ekha ene mbakhadumbira kuti: “Ine nkhabe kundziwa mamuna uyu analonga imwe.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pa ndzidzi unowu, dzongwe yalira pontho kaciwiri. Penepo, Pedhru akumbuka pire pikhadalonga Yezu kuti: “Dzongwe yaciwiri mbidzati kulira, iwe unadza kandikhonda katatu.” Na tenepo Pedhru atoma kulira.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.