Marcos 14

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zikhadasala ntsiku ziwiri basi kuti ifike ntsiku ya phwandu ya Paxkwa na ntsiku inango ikhadya iwo mikate yakusowa cimera. Akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo akhasaka njira ya kumanga nayo Yezu n'cibiso-biso na kumupha.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Mbwenye iwo akhalonga kuti: “Penepyo mbitilekeni kupicita pa ndzidzi wa phwandu, gopa mbumba inatizungunukira.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yezu akhakhala ku cisa ca Bhetanya, ku nyumba ya Simau, akhacemerwa nyamatanya. Na tenepo, pa ndzidzi ukhadya Yezu, afika nkazi m'bodzi na ntete wace wakucitwa na alabhaxtu, wakudzala na mafuta akununkhira, akucitwa na nardu wadidi a ntengo ukulu. Nkazi auswa ntete mbaaikha mafuta munsolo mwa Yezu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Anthu anango akhali penepo, atoma kuipirwa napyo mbakhalonga okha-okha kuti: “Thangwi yanji asabvunga mafuta onsene awa?”
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Iwo atoma kunsandika nkazi mbamulongera kuti: “Mafuta awa akhakwanira guliswa na ntengo wa kupiringana madzana matatu a kobiri, kobiri eneyo mbipaswa anyakucherenga.”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mbwenye Yezu aapanga kuti: “Nsiyene nkazi acite pinafuna iye! Munansanyeranji? Iye andicitira cinthu cadidi kakamwe.
6 Mas Jesus disse:
7 Anyakucherenga munakhala nawo midzidzi yonsene, pontho munakwanisa kuaphedza ntsiku zonsene zinafuna imwe. Mbwenye ine nkhabebve kudza kakhala na imwe midzidzi yonsene tayu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nkazi uyu acita pidakwanisa iye kucita. Adzodza nyapantsi manungo anga na mafuta akununkhira, mbindidzati kufa, kuasasanyira kuti aikhwe n'nthumbi.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ndimo mwene ndinakupangani kuti mbuto zonsene za pantsi zinafuna kulongwa Mphangwa izi Zadidi, pinati pilongwembo pyonsene pidacita nkazi uyu, pontho anthu anati ankumbuke.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Penepo, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri, anacemerwa Djuda Xikariyoti, aenda kalonga na akulu anyantsembe, toera kumpereka Yezu m'manja mwawo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na thangwi eneyo, iwo akomerwa napyo pikulu mbampikirira kumpasa kobiri. Kubulukira penepo, Djuda atoma kusaka njira ya kupereka nayo Yezu.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ntsiku ya kutoma ya phwandu ikhadya iwo mikate ya kusoweka cimera, ndiyo ntsiku ikhapha iwo ana mabira, toera kukumbuka phwandu yawo ya Paxkwa. Penepo, anyakupfundza a Yezu ambvundzisa kuti: “Musafuna tikusasanyireni kupi phwandu ya Paxkwa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Na tenepo, Yezu atuma anyakupfundza ace awiri, mbaapanga kuti: “Ndokoni mu nzinda. Mwenemu anadza kuna imwe mamuna m'bodzi na nkhali ya madzi. Ntowereni.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Mungafika longani na momba nyumba inafuna iye pita kuti: Mpfundzisi ali kubvundza kuti: Ndi ipi mbuto inafuna ine kudyera phwandu ya Paxkwa na anyakupfundza anga?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Penepo iye anakupangizani mbuto ikulu ya ndzulu. Mwenemu munagumana pyonsene pinafunika. Sasanyirani mwenemu phwandu yathu ya Paxkwa.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Na tenepo, anyakupfundza ace abulukadi mbapita mu nzinda, mbagumanadi pyonsene ninga mudalongera Yezu. Mwenemu iwo atoma kusasanyira phwandu yawo ya Paxkwa.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mukhadoka dzuwa Iye abwera na anyakupfundza ace khumi na awiri.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Pikhadya iwo, Iye alonga kuti: “Ndimo mwene ndisakupangani kuti m'bodzi wanu, anadya na ine pano anati andisandukire.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Mphapo iwo akhala mbadatsukwala pikulu, mbatoma m'bodzi na m'bodzi kubvundzisa Yezu kuti: “kodi ndine, Mbuya?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Penepo Yezu atawira kuti: “Ndi m'bodzi wanu, ule anadya na ine mu mbale ibodzi ene.
20 Jesus respondeu:
21 Ndimo mwene. Ine Mwana wa Munthu ndinati ndife, ninga mudalemberwa ipyo m'Bukhu ya Mulungu na thangwi yanga. Mbwenye nyatwa ndi yace ule adandisandukira Ine Mwana wa Munthu! Pikhali pyadidi mbadakhonda kubaliwa pyace.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Pikhadya iwo, Yezu akwata nkate mbapereka takhuta, aumenya, mbaugawiza anyakupfundza ace, mbalonga kuti: “Kwatani, awa ndi manungo anga.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Pa kumala akwata ndiko, mbapereka takhuta, mbaipasa anyakupfundza ace, onsene mbamwa.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Penepo Yezu aapanga kuti: “Ici ndi ciropa canga ca cipangano cipsa, cinacololekera anthu azinji.
24 Então lhes disse:
25 Dziwani kuti ine sinadza kamwabve vinyu iyi tayu, mpaka ntsiku inadza kamwa ine vinyu ipsa mu Umambo wa Mulungu.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Pa kumala kuimba nyimbo, aenda ku phiri ya Mulivera.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Penepo Yezu apanga anyakupfundza ace kuti: “Imwe mwonsene munati mundithawe. Thangwi pyalembwa m'Bukhu ya Mulungu, kuti: ‘Ndinapha nkumbidzi, mabira mbamala kubalalika.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mbwenye pa kumala kulamuka kwanga pa kufa ndinatsogola kwenda ku Galileya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Penepo Pedhru atawira mbalonga kuti: “Peno andzanga anakuthawani. Mbwenye ine cipo ndinakuthawani.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Mbwenye Yezu antawira tenepa: “Dziwa kuti lero ene, masiku ano, dzongwe mbidzati kulira kawiri, iwe unati undikhonde katatu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mbwenye Pedhru athimiza pontho na kulonga na mphambvu kuti: “Pingafunika kuti ine ndife pabodzi na imwe, ndinafa. Mbwenye nkhabe kudza kakukhondani.” Penepo andzace onsene atawirambo sawa-sawa.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Pakubuluka penepo, Yezu na anyakupfundza ace aenda ku mbuto ibodzi inacemerwa Djesimani. Kweneko Yezu aapanga anyakupfundza ace kuti: “Ine ndiri kwenda kaphembera, imwe bangani mbamukhala pano.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Penepo Yezu akwatana na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau. Na tenepo, Yezu atoma kubva kunentseka na kutsukwala mu ntima.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Penepo iye alonga tenepa: “Ntima wanga usabva kutsukwala kwa kufa. Khalani pano mbamulang'anira.”
34 E lhes disse:
35 Penepo Yezu aenda patsogolo pang'ono, agwa pantsi mbaphembera kuna Mulungu tenepa: Mbuya, pingakwanisika ndisaphemba kuti mundithawisire ndzidzi uno wa nyatwa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Pontho akhaphembera tenepa: “Imwe Baba, nkhabe cinthu cinacimwanika kuna imwe. Ndithawisireni ndiko iyi ya nyatwa kuna ine, apo lekani kucita kufuna kwanga, mbwenye ninga munafunira imwe.”
36 E dizia:
37 Buluka penepo, Yezu abwerera mbagumana anyakupfundza ace atatu mbakhagona. Penepo Yezu alonga kuna Pedhru kuti: “Simau, uli kugona? Nkhabe kwanisa kulang'anira pa ndzidzi ubodzi basi?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Lang'anirani mbamuphembera, toera mukhonde kukundwa na manyengerero. Thangwi nzimu una mphambvu za kupirira, mbwenye manungo nkhabe.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Penepo Yezu abwerera pontho, mbaphembera, mbakhalonga mafala mabodzi ene.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pa kumala, abwera kuna anyakupfundza ace, aagumana pontho mbakhagona, thangwi maso awo akhadadzala na citulo. Na tenepo, iwo akhasowa cakulonga kuna Yezu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yezu pidabwerera iye pontho kacitatu kuna anyakupfundza ace, aapanga tenepa: “Kodi imwe muli kupuma mbamugona pyanu basi? Pyakwana! Wafika ndzidzi wa kuperekwa kwa Ine Mwana wa Munthu m'manja mwa anyakudawa.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Lamukani, tendeni! Thangwi ali kufika ule adandisandukira!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yezu mbadzati kumala kulonga afika Djuda, m'bodzi wa anyakupfundza khumi na awiri a Yezu. Iye afika pabodzi na mwinji wa anthu ukhali na masupada na miti. Iwo akhadatumwa na akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo na mathubu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Djuda, nyakusandukira Yezu, akhadabverana na amuna cidzindikiro ca kuti: “Ule ana mpsompsona ine ndiye ene. M'mangeni mumphatisise muende naye.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Pidafika iye Djuda dhuzi na Yezu alonga kuti: “Mpfundzisi!” Mbampsompsona.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Na tenepo, amuna amphata Yezu mbam'manga.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mbwenye m'bodzi wa ale akhali na Yezu abulusa supada mbagwanda nayo khutu ya nyabasa m'bodzi wa nyantsembe wa nkulu.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Penepo Yezu aabvundza anthu kuti: “Mwatani munandidzera na masupada, na miti, kudza kandimanga ninga ine ndine mbava?
48 Jesus lhes disse:
49 Ine ndikhali na imwe ntsiku zonsene mbandipfundzisa mu nyumba ya ntsembe, imwe mudandimanga tayu! Mbwenye pisafunika kuti Bukhu ya Mulungu isimbisiswe.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Na tenepo anyakupfundza ace onsene ansiya, iwo mbathawa.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mphale m'bodzi akhadabvala n'kumi basi m'manungo mwace, akhatowera Yezu. Penepo anango akhafuna kum'manga.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Mbwenye mphale adula n'kumi wace mbathawa cipezi-pezi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Buluka penepo iwo ankwata Yezu mpaka ku nyumba kwa nkulu wa anyantsembe. Na tenepo, agumanyikana akulu onsene aanyantsembe, na mathubu, na anyakudziwisa a mwambo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedhru akhaenda mbatowera Yezu na kutali, mpaka kupita mu mpanda wa nyumba ya nkulu wa anyantsembe. Mwenemo iye akhala pantsi mbakhaotha moto pabodzi na anyabasa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Na tenepo, akulu aanyantsembe na akulu anango onsene anyakutonga miseru, akhasaka mathangwi akuphesa nawo Yezu, mbwenye akhaasowa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Anthu azinji akhamulongera pya uthambi. Mbwenye pyonsene pikhalonga m'bodzi na m'bodzi wawo, pikhasyana.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Penepo anango akhalamuka mbakhalonga uthambi wawo tenepa:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ife tamubva mbakhalonga kuti: ‘Ine ndinati ndifudze nyumba iyi ya ntsembe ya kucitwa na anthu. Mbwenye pa ntsiku zitatu ndinamanga pontho inango ya kukhonda kucitwa na anthu.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mbwenye pa pyonsene ipi, uthambi wawo ukhasiyana basi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Penepo, nyantsembe wa nkulu kakamwe, alamuka pakati pa onsene, mbambvundzisa Yezu kuti: “Kodi iwe khabe kutawira pinthu pinakulongera iwo?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mbwenye Yezu athimiza basi na kumatama, mbakhonda kutawira cinthu. Na tenepo, nyantsembe wa nkulu ambvundzisa pontho Yezu kuti: “Iwe ndiwedi Misiya, Mwana wa Mulungu wa kusimbwa?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Apo Yezu antawira kuti: “NDINE. Munati mundione Ine Mwana wa Munthu, mbandikhala pa nkono wa madyo wa Mulungu wa mphambvu zonsene, mbandibwera padzulu pa makole.”
62 Jesus respondeu:
63 Penepo nkulu wa anyantsembe apandula ekha ene nguwo zace na kuipirwa, mbalonga kuti: “Thangwi anji tinafuna pontho nyamaso?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mwabva mwekha kuxola kudacita iye Mulungu! Muli kuona tani?” Iwo onsene, atawirira kuti Yezu aphiwe.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Na tenepo, anango atoma kumphulira mata Yezu, amphopa maso ace, mbakham'menya na maxoko, mbakhalonga kuti: “Lotera!” Mbani akumenya? Penepo anyabasa amphata mbam'menya kunkhope na manja.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pedhru mbali pantsi, mu mpanda, abulukira mwenemo nyabasa m'bodzi wa nkazi, wa nkulu wa anyantsembe.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Iye nyabasa wa nkazi pidaona iye Pedhru mbakhaotha moto amulang'anisa mbampanga kuti: “Iwe ukhali pabodzi na Yezu wa ku Nazareti.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mbwenye Pedhru akhonda mbalonga kuti: “Sinandziwa unowu tayu. Pontho ine nkhabe kupidziwa pinalonga iwe.” Na tenepo, Pedhru abuluka mbaenda m'berere. Pa ndzidzi onowu dzongwe yatoma kulira.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Nkazi unowu pidaona iye Pedhru mwenemu atoma pontho kumulongera kuli anthu akhali penepo kuti: “Mamuna uyu ndi m'bodzi wawo.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mbwenye Pedhru akhonda pontho. Pa kupita ndzidzi pang'ono anthu akhali penepo atoma kunthonya mbapanga pontho kuti: “Ndimo mwene iwe ndiwedi m'bodzi wawo, thangwi ndiwembo wa ku Galileya!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Penepo Pedhru atoma kupasika dzedze ekha ene mbakhadumbira kuti: “Ine nkhabe kundziwa mamuna uyu analonga imwe.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pa ndzidzi unowu, dzongwe yalira pontho kaciwiri. Penepo, Pedhru akumbuka pire pikhadalonga Yezu kuti: “Dzongwe yaciwiri mbidzati kulira, iwe unadza kandikhonda katatu.” Na tenepo Pedhru atoma kulira.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.