Marcos 13

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukhabuluka Yezu pa thando ya Nyumba ya Ntsembe, m'bodzi wa anyakupfundza ace ampanga tenepa: “Mpfundzisi, lang'anani kubalika kwa nyumba izi na myala zidamangwa na izo!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Mbwenye Yezu atawira tenepa: “Iwe usaziona, nyumba zikulu izi? Pano nkhabe mwala ubodzi unafuna sala padzulu pa mwala unango. Pyonsene ipi pinamala kugomolwa.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yezu akakhala nawa pa phiri ya Mulivera, mbakhalang'ana ku Nyumba ya Ntsembe, pa ndzidzi ukhabvundziwa iye pa khundu na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau, na Andereya, kuti:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Pinacitika lini penepi? Ndi cidzindikiro canji cinadza kafuna kuoneka toera kupangiza kutoma kwa pinthu penepyo pyonsene?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yezu atoma kuapfundzisa mbalonga tenepa: “Cenjerani toera mukhonde nyengezwa na anthu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Thangwi azinji anadza kabwera na dzina Yanga mbalonga kuti: ‘Ine ndine Misiya!’ Tenepa iwo anati anyengeze anthu azinji.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mphapo lekani kugopa mungabva pya nkhondo peno mabvabva a nkhondo. Thangwi pyonsene ipi pinacitika, mbwenye si kumala kwa pinthu tayu.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Dziko na dziko inadza kamenyana, pontho umambo na umambo unadza kamenyana. Mbuto zizinji zinadza kaoneka citeketeke na njala. Apo pinthu penepyo ndi kutoma kwa nyatwa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Imwe musafuna mucenjere, thangwi munadza kaperekwa m'mbuto za kutongera miseru, mbamukwapulwa na michamu mu nyumba zawo za kuphembera. Na thangwi yanga, munati muendeswe pa maso pa utongi na pa amambo, toera mukhale amboni anga.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Thangwi pyonsene ipi mbipidzati kucitika, pa kutoma pisafunika kuti Mphangwa Zadidi zimwazwe madziko onsene a pantsi pano.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mungadza kamangwa mbamuperekwa m'manja mwa anyakutonga, lekani kugopa kuti munadza kalonganji kweneko. Ndzidzi ungafika longani pire basi pinadza kakupangani Mulungu ndzidzi onowu.Thangwi simwe tayu anadza kafuna kulonga, mbwenye ndi Nzimu wa Mulungu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Anthu azinji anadza kapereka abale awo ene toera aphiwe, pontho a baba na a mai anadza kacitambo pibodzi-bodzi kuna anawo. Ana anadza kaidambo a baba awo na a mai awo, mbaapha.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Anthu onsene anakuidani na thangwi yanga. Mbwenye ule anapirira mpaka pakumalisa, anapulumuswa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yezu athimiza pontho na kulonga kuti: ‘Imwe mungadza kaona cinthu ca kuipa cinafudza pya Mulungu’ mbacikhala pa mbuto ya kukhondeswa - anaona mafala awa, mbaabvesese pinalongera iwo - na tenepo anagumanika mu Djudeya mbathawire m'mapiri.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ule anagumanika pa ntsoyi ya nyumba yace, mbaleke kuchita toera kubulusa pinthu n'nyumba mwace.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ule anagumanika ku munda, mbaleke bwerera ku nyumba kudza kakwata nguwo zace.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ana nyatwa ikulu kakamwe ale akazi anagumanika na pa thupi, na ale amai anayamwisa pa ntsiku zenezo!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Phemberani kuna Mulungu, kuti nyatwa zenezo zileke kucitika pa ndzidzi wa khoni.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Thangwi pa ntsiku zenezo nyatwa zinadza kakhala zikulu, kuti cipo zidzati kuoneka, kutomera padacita Mulungu dziko mpaka lero. Pontho cipo nkhabe kudza kaonekabve.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Pontho Mbuya mbadakhonda kuzigwandira ntsiku zenezi, nkhabe m'bodzi akhafuna kupulumuswa! Mbwenye na thangwi ya ale adasankhula Iye, azigwandira ntsiku zenezi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Mphapo mungabva munthu mbakupangani kuti: ‘lang'anani Misiya ali pano!’ peno ‘Misiya ali kule!’ lekani kumbvera.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Thangwi anadza kabulukira a misiya a uthambi na maporofeta a uthambi. Iwo anadza kakwanisa kucita pirengo na pinango pinthu pyakudzumisa, toera pingakwanisika, ananyengere na anyakusankhulwa ene a Mulungu.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Na thangwi eneyo, cenjerani. Ndisakucencezani pyonsene ipi mbipidzati kucitika.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Mbwenye ntsiku zenezo za nyatwa ‘dzuwa inaswipa, mwezi nkhabe kudza kagakabve.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Nyenyezi za kudzulu zinagwa pantsi, pontho pinthu pyonsene pya mphambvu za kudzulu pinatekenyeka.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Na tenepo, Ine Mwana wa Munthu, ndinadza kaonekera mbandichita m'makole na mphambvu zikulu za kutonga, na mbiri.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Penepo, Ine Mwana wa Munthu ndinadza katuma anju zanga, mbandigumanya anyakusankhulwa anga a makhundu manai a dziko, mpaka kudadhroma mataka na thambo.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Kwatirani luso na pinakupfundzisani muti wa nsambvu. Mungaona nthawi zace mbaziphwikira, imwe musadziwa kuti malimwe ali dhuzi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na tenepo, sawa-sawambo mungaona pinthu penepyo mbipicitika, dziwani kuti Iye ali dhuzi pontho ali pa nsuwo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ndinakupangani kuti pinthu pyonsene ipi pinati picitike, anthu a midzidzi ino mbadzati kumala.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Thambo na mataka pinadza kamala. Mbwenye mafala anga nkhabe kudza kamala.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Na thangwi ya ntsiku na ndzidzi unafuna kucitika pinthu penepi, nkhabe munthu anapidziwa. Kutomera kuna anju za kudzulu mpaka kuna Mwana, nkhabe m'bodzi anapidziwambo, mbwenye ndiye basi Baba anapidziwa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Lang'anirani! Khalani mbamudacenjera! Thangwi imwe nkhabe kupidziwa unafika lini ndzidzi onowu.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Pinakhala ninga mamuna m'bodzi adabuluka pa nyumba mbacita ulendo wa kutali. Mbwenye mbadzati kwenda, abulusa ntemo wace, mbagawiza mabasa anyabasa ace, mbapanga nyakuonera pa nsuwo kuti aonere.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Na tenepo lang'anirani, thangwi nkhabe kupidziwa kuti anabwera lini mwana cinthu nyumba. Peno na maulo, peno chitichiti, peno m'bambakuca, peno na macibese.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kuti iye angabwera na mwansanga, akhonde kukugumanani mbamugona.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Penepi pinakupangani ine, ndisapanga anthu onsene kuti: Lang'anirani!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.