Marcos 13
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB
1 Mukhabuluka Yezu pa thando ya Nyumba ya Ntsembe, m'bodzi wa anyakupfundza ace ampanga tenepa: “Mpfundzisi, lang'anani kubalika kwa nyumba izi na myala zidamangwa na izo!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Mbwenye Yezu atawira tenepa: “Iwe usaziona, nyumba zikulu izi? Pano nkhabe mwala ubodzi unafuna sala padzulu pa mwala unango. Pyonsene ipi pinamala kugomolwa.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yezu akakhala nawa pa phiri ya Mulivera, mbakhalang'ana ku Nyumba ya Ntsembe, pa ndzidzi ukhabvundziwa iye pa khundu na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau, na Andereya, kuti:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Pinacitika lini penepi? Ndi cidzindikiro canji cinadza kafuna kuoneka toera kupangiza kutoma kwa pinthu penepyo pyonsene?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yezu atoma kuapfundzisa mbalonga tenepa: “Cenjerani toera mukhonde nyengezwa na anthu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Thangwi azinji anadza kabwera na dzina Yanga mbalonga kuti: ‘Ine ndine Misiya!’ Tenepa iwo anati anyengeze anthu azinji.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mphapo lekani kugopa mungabva pya nkhondo peno mabvabva a nkhondo. Thangwi pyonsene ipi pinacitika, mbwenye si kumala kwa pinthu tayu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Dziko na dziko inadza kamenyana, pontho umambo na umambo unadza kamenyana. Mbuto zizinji zinadza kaoneka citeketeke na njala. Apo pinthu penepyo ndi kutoma kwa nyatwa.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Imwe musafuna mucenjere, thangwi munadza kaperekwa m'mbuto za kutongera miseru, mbamukwapulwa na michamu mu nyumba zawo za kuphembera. Na thangwi yanga, munati muendeswe pa maso pa utongi na pa amambo, toera mukhale amboni anga.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Thangwi pyonsene ipi mbipidzati kucitika, pa kutoma pisafunika kuti Mphangwa Zadidi zimwazwe madziko onsene a pantsi pano.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Mungadza kamangwa mbamuperekwa m'manja mwa anyakutonga, lekani kugopa kuti munadza kalonganji kweneko. Ndzidzi ungafika longani pire basi pinadza kakupangani Mulungu ndzidzi onowu.Thangwi simwe tayu anadza kafuna kulonga, mbwenye ndi Nzimu wa Mulungu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Anthu azinji anadza kapereka abale awo ene toera aphiwe, pontho a baba na a mai anadza kacitambo pibodzi-bodzi kuna anawo. Ana anadza kaidambo a baba awo na a mai awo, mbaapha.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Anthu onsene anakuidani na thangwi yanga. Mbwenye ule anapirira mpaka pakumalisa, anapulumuswa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yezu athimiza pontho na kulonga kuti: ‘Imwe mungadza kaona cinthu ca kuipa cinafudza pya Mulungu’ mbacikhala pa mbuto ya kukhondeswa - anaona mafala awa, mbaabvesese pinalongera iwo - na tenepo anagumanika mu Djudeya mbathawire m'mapiri.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ule anagumanika pa ntsoyi ya nyumba yace, mbaleke kuchita toera kubulusa pinthu n'nyumba mwace.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ule anagumanika ku munda, mbaleke bwerera ku nyumba kudza kakwata nguwo zace.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ana nyatwa ikulu kakamwe ale akazi anagumanika na pa thupi, na ale amai anayamwisa pa ntsiku zenezo!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Phemberani kuna Mulungu, kuti nyatwa zenezo zileke kucitika pa ndzidzi wa khoni.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Thangwi pa ntsiku zenezo nyatwa zinadza kakhala zikulu, kuti cipo zidzati kuoneka, kutomera padacita Mulungu dziko mpaka lero. Pontho cipo nkhabe kudza kaonekabve.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Pontho Mbuya mbadakhonda kuzigwandira ntsiku zenezi, nkhabe m'bodzi akhafuna kupulumuswa! Mbwenye na thangwi ya ale adasankhula Iye, azigwandira ntsiku zenezi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mphapo mungabva munthu mbakupangani kuti: ‘lang'anani Misiya ali pano!’ peno ‘Misiya ali kule!’ lekani kumbvera.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Thangwi anadza kabulukira a misiya a uthambi na maporofeta a uthambi. Iwo anadza kakwanisa kucita pirengo na pinango pinthu pyakudzumisa, toera pingakwanisika, ananyengere na anyakusankhulwa ene a Mulungu.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Na thangwi eneyo, cenjerani. Ndisakucencezani pyonsene ipi mbipidzati kucitika.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mbwenye ntsiku zenezo za nyatwa ‘dzuwa inaswipa, mwezi nkhabe kudza kagakabve.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Nyenyezi za kudzulu zinagwa pantsi, pontho pinthu pyonsene pya mphambvu za kudzulu pinatekenyeka.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Na tenepo, Ine Mwana wa Munthu, ndinadza kaonekera mbandichita m'makole na mphambvu zikulu za kutonga, na mbiri.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Penepo, Ine Mwana wa Munthu ndinadza katuma anju zanga, mbandigumanya anyakusankhulwa anga a makhundu manai a dziko, mpaka kudadhroma mataka na thambo.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kwatirani luso na pinakupfundzisani muti wa nsambvu. Mungaona nthawi zace mbaziphwikira, imwe musadziwa kuti malimwe ali dhuzi.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Na tenepo, sawa-sawambo mungaona pinthu penepyo mbipicitika, dziwani kuti Iye ali dhuzi pontho ali pa nsuwo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ndinakupangani kuti pinthu pyonsene ipi pinati picitike, anthu a midzidzi ino mbadzati kumala.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Thambo na mataka pinadza kamala. Mbwenye mafala anga nkhabe kudza kamala.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Na thangwi ya ntsiku na ndzidzi unafuna kucitika pinthu penepi, nkhabe munthu anapidziwa. Kutomera kuna anju za kudzulu mpaka kuna Mwana, nkhabe m'bodzi anapidziwambo, mbwenye ndiye basi Baba anapidziwa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Lang'anirani! Khalani mbamudacenjera! Thangwi imwe nkhabe kupidziwa unafika lini ndzidzi onowu.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Pinakhala ninga mamuna m'bodzi adabuluka pa nyumba mbacita ulendo wa kutali. Mbwenye mbadzati kwenda, abulusa ntemo wace, mbagawiza mabasa anyabasa ace, mbapanga nyakuonera pa nsuwo kuti aonere.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Na tenepo lang'anirani, thangwi nkhabe kupidziwa kuti anabwera lini mwana cinthu nyumba. Peno na maulo, peno chitichiti, peno m'bambakuca, peno na macibese.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kuti iye angabwera na mwansanga, akhonde kukugumanani mbamugona.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Penepi pinakupangani ine, ndisapanga anthu onsene kuti: Lang'anirani!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.