Marcos 13

Sena do Novo Testamento (SEH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukhabuluka Yezu pa thando ya Nyumba ya Ntsembe, m'bodzi wa anyakupfundza ace ampanga tenepa: “Mpfundzisi, lang'anani kubalika kwa nyumba izi na myala zidamangwa na izo!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Mbwenye Yezu atawira tenepa: “Iwe usaziona, nyumba zikulu izi? Pano nkhabe mwala ubodzi unafuna sala padzulu pa mwala unango. Pyonsene ipi pinamala kugomolwa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yezu akakhala nawa pa phiri ya Mulivera, mbakhalang'ana ku Nyumba ya Ntsembe, pa ndzidzi ukhabvundziwa iye pa khundu na Pedhru, na Tiyago, na Djuwau, na Andereya, kuti:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Pinacitika lini penepi? Ndi cidzindikiro canji cinadza kafuna kuoneka toera kupangiza kutoma kwa pinthu penepyo pyonsene?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yezu atoma kuapfundzisa mbalonga tenepa: “Cenjerani toera mukhonde nyengezwa na anthu.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Thangwi azinji anadza kabwera na dzina Yanga mbalonga kuti: ‘Ine ndine Misiya!’ Tenepa iwo anati anyengeze anthu azinji.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mphapo lekani kugopa mungabva pya nkhondo peno mabvabva a nkhondo. Thangwi pyonsene ipi pinacitika, mbwenye si kumala kwa pinthu tayu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Dziko na dziko inadza kamenyana, pontho umambo na umambo unadza kamenyana. Mbuto zizinji zinadza kaoneka citeketeke na njala. Apo pinthu penepyo ndi kutoma kwa nyatwa.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Imwe musafuna mucenjere, thangwi munadza kaperekwa m'mbuto za kutongera miseru, mbamukwapulwa na michamu mu nyumba zawo za kuphembera. Na thangwi yanga, munati muendeswe pa maso pa utongi na pa amambo, toera mukhale amboni anga.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Thangwi pyonsene ipi mbipidzati kucitika, pa kutoma pisafunika kuti Mphangwa Zadidi zimwazwe madziko onsene a pantsi pano.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Mungadza kamangwa mbamuperekwa m'manja mwa anyakutonga, lekani kugopa kuti munadza kalonganji kweneko. Ndzidzi ungafika longani pire basi pinadza kakupangani Mulungu ndzidzi onowu.Thangwi simwe tayu anadza kafuna kulonga, mbwenye ndi Nzimu wa Mulungu.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Anthu azinji anadza kapereka abale awo ene toera aphiwe, pontho a baba na a mai anadza kacitambo pibodzi-bodzi kuna anawo. Ana anadza kaidambo a baba awo na a mai awo, mbaapha.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Anthu onsene anakuidani na thangwi yanga. Mbwenye ule anapirira mpaka pakumalisa, anapulumuswa.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Yezu athimiza pontho na kulonga kuti: ‘Imwe mungadza kaona cinthu ca kuipa cinafudza pya Mulungu’ mbacikhala pa mbuto ya kukhondeswa - anaona mafala awa, mbaabvesese pinalongera iwo - na tenepo anagumanika mu Djudeya mbathawire m'mapiri.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ule anagumanika pa ntsoyi ya nyumba yace, mbaleke kuchita toera kubulusa pinthu n'nyumba mwace.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ule anagumanika ku munda, mbaleke bwerera ku nyumba kudza kakwata nguwo zace.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ana nyatwa ikulu kakamwe ale akazi anagumanika na pa thupi, na ale amai anayamwisa pa ntsiku zenezo!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Phemberani kuna Mulungu, kuti nyatwa zenezo zileke kucitika pa ndzidzi wa khoni.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Thangwi pa ntsiku zenezo nyatwa zinadza kakhala zikulu, kuti cipo zidzati kuoneka, kutomera padacita Mulungu dziko mpaka lero. Pontho cipo nkhabe kudza kaonekabve.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Pontho Mbuya mbadakhonda kuzigwandira ntsiku zenezi, nkhabe m'bodzi akhafuna kupulumuswa! Mbwenye na thangwi ya ale adasankhula Iye, azigwandira ntsiku zenezi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mphapo mungabva munthu mbakupangani kuti: ‘lang'anani Misiya ali pano!’ peno ‘Misiya ali kule!’ lekani kumbvera.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Thangwi anadza kabulukira a misiya a uthambi na maporofeta a uthambi. Iwo anadza kakwanisa kucita pirengo na pinango pinthu pyakudzumisa, toera pingakwanisika, ananyengere na anyakusankhulwa ene a Mulungu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Na thangwi eneyo, cenjerani. Ndisakucencezani pyonsene ipi mbipidzati kucitika.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Mbwenye ntsiku zenezo za nyatwa ‘dzuwa inaswipa, mwezi nkhabe kudza kagakabve.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Nyenyezi za kudzulu zinagwa pantsi, pontho pinthu pyonsene pya mphambvu za kudzulu pinatekenyeka.’
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Na tenepo, Ine Mwana wa Munthu, ndinadza kaonekera mbandichita m'makole na mphambvu zikulu za kutonga, na mbiri.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Penepo, Ine Mwana wa Munthu ndinadza katuma anju zanga, mbandigumanya anyakusankhulwa anga a makhundu manai a dziko, mpaka kudadhroma mataka na thambo.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kwatirani luso na pinakupfundzisani muti wa nsambvu. Mungaona nthawi zace mbaziphwikira, imwe musadziwa kuti malimwe ali dhuzi.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Na tenepo, sawa-sawambo mungaona pinthu penepyo mbipicitika, dziwani kuti Iye ali dhuzi pontho ali pa nsuwo.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ndinakupangani kuti pinthu pyonsene ipi pinati picitike, anthu a midzidzi ino mbadzati kumala.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Thambo na mataka pinadza kamala. Mbwenye mafala anga nkhabe kudza kamala.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Na thangwi ya ntsiku na ndzidzi unafuna kucitika pinthu penepi, nkhabe munthu anapidziwa. Kutomera kuna anju za kudzulu mpaka kuna Mwana, nkhabe m'bodzi anapidziwambo, mbwenye ndiye basi Baba anapidziwa.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lang'anirani! Khalani mbamudacenjera! Thangwi imwe nkhabe kupidziwa unafika lini ndzidzi onowu.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Pinakhala ninga mamuna m'bodzi adabuluka pa nyumba mbacita ulendo wa kutali. Mbwenye mbadzati kwenda, abulusa ntemo wace, mbagawiza mabasa anyabasa ace, mbapanga nyakuonera pa nsuwo kuti aonere.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Na tenepo lang'anirani, thangwi nkhabe kupidziwa kuti anabwera lini mwana cinthu nyumba. Peno na maulo, peno chitichiti, peno m'bambakuca, peno na macibese.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Kuti iye angabwera na mwansanga, akhonde kukugumanani mbamugona.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Penepi pinakupangani ine, ndisapanga anthu onsene kuti: Lang'anirani!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.