Marcos 12
Sena do Novo Testamento (SEH) vs VC
1 Buluka penepo Yezu atoma kulonga na misanje kuti: “Mamuna m'bodzi acheka miti yace ya mauva mbaicitira mpanda. Mbacita mbuto ibodzi yakukamuliramo mauva, toera kucita vinyu, pontho na kumanga cirindo cakuonerera pyonsene. Pa kumala penepo, akwata munda mbaurikisa na anthu anango anyakulima. Pidamala iye mbaenda ulendo wace.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Pidakwana iwo ndzidzi wa mauva, mwanacinthu munda atuma nyabasa wace m'bodzi kuna anyakulima, toera iye aende katambire phindi yace ya mauva.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mbwenye iwo anyakulima amphata nyabasa unowu mbam'menya, mbam'bweza cimanja-manja.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Na tenepo, mwanacinthu munda atuma pontho nyabasa unango m'bodzi. Mbwenye anyakulima amphata nyabasa unowu, mbam'menya munsolo mbantikana.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Penepo, mwanacinthu munda atuma pontho unango, mbwenye iwo amupha. Na tenepo, azinji adatumwa pa nsoka wawo, anango aphekeswa, anango aphiwa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Mwanacinthu munda akhadasala na mwana wace m'bodzi ekha basi wa kufunika, toera kuntuma. Pakumalisa, iye antuma mwana wace mbalonga ekha ene kuti: ‘Mwananga uyu anati amulemedze.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Mbwenye anyakulima na kumuona mwana, atoma kulonga okha ene m'bodzi na m'bodzi kuti: ‘Uyu ndiye mwanacinthu unthaka. Tendeni timuphe, unthaka ukhale wathu.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Na tenepo, iwo amphata mwana, mbamupha, mbantaya kunja kwa munda wa mauva.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Penepo, Yezu abvundza kuti: Ndi ninji pinafuna kucita mwana cinthu munda? Iye anabwera mbaapha amuna ale, mbakwata munda mbaupasa anyakulima anango.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Imwe mudapiona tayu pidalembwa m'Bukhu ya Mulungu pinalonga kuti: Mwala udakhondwa na anyakumanga nyumba, wadza kakhala mwala wakufunika kakamwe?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Penepyo pyabuluka kuna Mbuya. Ndi pinthu pinatidzumisa.”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Akulu a madjuda akhapidziwa kuti nsanje uyu ukhalongera iwo. Na tenepo, akhafuna kum'manga Yezu mbwenye akhagopa mbumba. Na thangwi eneyo ansiya, iwo mbaenda pyawo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Pa kumala, madjuda atuma afarisi anango na anthu a pa nsoka wa Herodhi, toera kwenda kasaka thangwi kuna Yezu ya kumpambazira nayo.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pidafika iwo pana Yezu ampanga tenepa: “Mpfundzisi, ife tisadziwa kuti imwe ndimwe munthu wa kulungama na wa kukhonda kubva manyengerero a anthu anango, pontho imwe nkhabe kutonga mbamulang'ana makhaliro a munthu. Mbwenye musapfundzisa pya maso pinafuna Mulungu. Mphapo tipangeni, pisatongwa kuti ife tipereke nsonkho kuna mambo wa ku Roma?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Pisatongwa peno nkhabe?” Mbwenye Yezu aadzindikira uthambi wawo, mbaatawira tenepa: “Thangwi yanji musafuna kundilesera? Bweresani kobiri ibodzi ya ndzaya ndiione.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Iwo am'bweresera kobiri. Penepo Yezu aabvundza kuti: “Kodi dzina na nkhope iyi iri pa kobiri ndja ani?” Iwo antawira kuti: “Ndja mambo wa ku Roma.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Na tenepo, Yezu aapanga kuti: “Pya mambo pasani mambo, pya Mulungu pasanimbo Mulungu.” Penepo iwo adzumatirwa na kutawira kudacita Yezu.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nsoka unango wa madjuda unacemerwa Asadhusi, ale anakhonda kuti munthu nkhabe lamuka pa kufa, abwera kuna Yezu mbampanga kuti:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Mpfundzisi, Mozesi, atisiyira mwambo wa kuti: Pa banja angatoma kufa mamuna mbasiya nkazi mbadzati bala naye, m'bale wa mamuna asatongwa kuti acite banja na manferwa wa nkazi, toera abale naye, ansiyire dzindza.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Mphapo ninji pidacitika? Akhalipo amuna anomwe muubale mwawo. Wa nkulo afa mbasiya nkazi wace mbadzati kubala naye.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Penepo m'bale wace waciwiri akwata manferwa mbampitisa n'nyumba. Mbwenye iye afambo, mbadzati kubala naye mwana. Penepyo pyacitikambo sawa-sawa na m'bale wace wa citatu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Mphapo pa onsene anomwe mu ubale mwawo acita banja na nkazi m'bodzi ene, mbafa onsene mbakhonda kubala naye mwana. Pa kumalisira nkazi afambo.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Mphapo, pa ntsiku ya kulamuka kwa anthu onsene pa kufa, nkazi onowu anakhala wa ani pa abale anomwe? Thangwi onsene, acita banja na nkazi m'bodzi ene?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yezu atawira kuti: “Imwe mwadodomeka, thangwi ya kukhonda kudziwa kwanu mafala a Mulungu, na mphambvu zace!
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Thangwi anyakufa angalamuka pa kufa, nkhabe kudza kacitabve banja. Mbwenye anakhala ninga anju za kudzulu.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na thangwi ya kulamuka kwa anthu pa kufa, imwe mudzati kupiona pidalembwa m'bukhu ya Mozesi, pidalonga Mulungu pa thundudzi ya kugaka mbampanga kuti: ‘Ine ndine Mulungu wa Abharaamu, ndine Mulungu wa Izaki, ndine Mulungu wa Djakobu?’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Mphapo iye si Mulungu wa anthu a kufa tayu. Mbwenye ndi Mulungu wa a m'maso. Imwe mwadodomeka pikulu kakamwe!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 M'bodzi wa anyakudziwisa a mwambo afendedzera dhuzi mbabva pikhaketesana iwo. Penepo, na kubva kuti Yezu akhatawira mwadidi, ambvundza kuti: “Kodi mbapi matongero makulu kakamwe kupita onsene?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yezu antawira kuti: “Matongero makulu kakamwe kupita onsene mbawa: ‘Bveserani imwe mbumba ya Izirayeli! Mbuya Mulungu wathu, ndiye basi Mbuya wathu.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Funa Mbuya Mulungu wako na ntima wako onsene, na upulumuki wako onsene, na ndzeru zako zonsene, na mphambvu zako zonsene.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Matongero aciwiri makulu kakamwe mbawa: ‘Funa ndzako ninga iwe ene.’ Nkhabebve matongero anango makulu anapita awa matongero mawiri.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Penepo, nyakudziwisa wa mwambo alonga kuna Yezu kuti: “Ande, Mpfundzisi! Pinalonga imwe kuti Mulungu ndi m'bodzi basi ekha, nkhabebve unango kunja kwace, ndimo mwenedi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Pontho kufuna Mulungu na ntima wathu onsene, na ndzeru zathu zonsene, na mphambvu zathu zonsene, pontho na kufuna ndzako ninga iwe ene, mphyadidi kakamwe kupiringana kupisa ntsembe za pinyama na kucita ntsembe zinango.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yezu na kuona kuti nyakudziwisa wa mwambo atawira mwa ndzeru, ampanga kuti: “Iwe uli dhuzi na Umambo wa Mulungu.” Bulukira penepo nkhabebve munthu akhakhala na cipapo ca kumbvundza.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Mukhapfundzisa Yezu mu Nyumba ya Ntsembe, abvundzisa tenepa: “Kodi ndi thangwi yanji anyakudziwisa a mwambo asalonga kuti, Kirixtu ndi mwana wa Dhavidhi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Thangwi iye ene Dhavidhi, alonga na mphambvu za Nzimu wa Mulungu kuti: ‘Mbuya alonga kuna Mbuya wanga kuti: Khalani ku nkono wanga wa madyo, mpaka ntsiku inaikha ine anyamalwa anu pantsi pa manyalo anu.’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Lang'anani, iye ene Dhavidhi asancemera ‘Mbuya’. Apo pinacitika tani penepi kuti Kirixtu akhale mwana wace?” Penepo mbumba ikhambvesera na kukomerwa.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yezu akhapanga mbumba kuti: “Citani mphole na anyakudziwisa a mwambo. Thangwi iwo asafuna pikulu kakamwe kufamba na nguwo zakulapha m'manungo, na kumwanyikwa na anthu m'mphambano.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Pontho iwo asafuna kusankhula mipando ya kutoma angapita m'manyumba a kuphembera na m'mbuto za phwandu.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Pontho ndi anthu ana nsambo wa kukwata ndzidzi ukulu na kuphembera m'manyumba mwa akazi adaferwa na amuna awo, toera kuatapata na kwabera pinthu pyawo. Enewa anadza kaoneswa nyatwa zikulu.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ntsiku inango Yezu akakhala mu Nyumba ya Ntsembe. Iye akakhala pantsi dhuzi na mbuto ikaikhira anthu miyoni yawo mbakhalang'ana maikhiro akhacita mbumba kobiri zawo. Penepo anthu azinji akupfuma akaikhambo kobiri zawo zizinji.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Penepo afikambo nkazi m'bodzi wakucherenga adaferwa na mamuna wace, mbaikhambo kobiri zace ziwiri za ntengo ung'ono.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Na tenepo, Yezu acemera anyakupfundza ace mbaapanga tenepa: “Ine ndisakupangani kuti pa anthu onsene adapereka miyoni yawo, adapereka pikulu kupita onsene, ndi nkazi uyu wa manferwa.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Thangwi onsene abulusa pinthu pyawo mbapisala pinango. Mbwenye nkazi uyu na ucherengi wace, abulusa pyonsene pikhakhala na iye.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.