Marcos 12
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB
1 Buluka penepo Yezu atoma kulonga na misanje kuti: “Mamuna m'bodzi acheka miti yace ya mauva mbaicitira mpanda. Mbacita mbuto ibodzi yakukamuliramo mauva, toera kucita vinyu, pontho na kumanga cirindo cakuonerera pyonsene. Pa kumala penepo, akwata munda mbaurikisa na anthu anango anyakulima. Pidamala iye mbaenda ulendo wace.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pidakwana iwo ndzidzi wa mauva, mwanacinthu munda atuma nyabasa wace m'bodzi kuna anyakulima, toera iye aende katambire phindi yace ya mauva.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mbwenye iwo anyakulima amphata nyabasa unowu mbam'menya, mbam'bweza cimanja-manja.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Na tenepo, mwanacinthu munda atuma pontho nyabasa unango m'bodzi. Mbwenye anyakulima amphata nyabasa unowu, mbam'menya munsolo mbantikana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Penepo, mwanacinthu munda atuma pontho unango, mbwenye iwo amupha. Na tenepo, azinji adatumwa pa nsoka wawo, anango aphekeswa, anango aphiwa.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Mwanacinthu munda akhadasala na mwana wace m'bodzi ekha basi wa kufunika, toera kuntuma. Pakumalisa, iye antuma mwana wace mbalonga ekha ene kuti: ‘Mwananga uyu anati amulemedze.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mbwenye anyakulima na kumuona mwana, atoma kulonga okha ene m'bodzi na m'bodzi kuti: ‘Uyu ndiye mwanacinthu unthaka. Tendeni timuphe, unthaka ukhale wathu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Na tenepo, iwo amphata mwana, mbamupha, mbantaya kunja kwa munda wa mauva.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Penepo, Yezu abvundza kuti: Ndi ninji pinafuna kucita mwana cinthu munda? Iye anabwera mbaapha amuna ale, mbakwata munda mbaupasa anyakulima anango.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Imwe mudapiona tayu pidalembwa m'Bukhu ya Mulungu pinalonga kuti: Mwala udakhondwa na anyakumanga nyumba, wadza kakhala mwala wakufunika kakamwe?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Penepyo pyabuluka kuna Mbuya. Ndi pinthu pinatidzumisa.”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Akulu a madjuda akhapidziwa kuti nsanje uyu ukhalongera iwo. Na tenepo, akhafuna kum'manga Yezu mbwenye akhagopa mbumba. Na thangwi eneyo ansiya, iwo mbaenda pyawo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Pa kumala, madjuda atuma afarisi anango na anthu a pa nsoka wa Herodhi, toera kwenda kasaka thangwi kuna Yezu ya kumpambazira nayo.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pidafika iwo pana Yezu ampanga tenepa: “Mpfundzisi, ife tisadziwa kuti imwe ndimwe munthu wa kulungama na wa kukhonda kubva manyengerero a anthu anango, pontho imwe nkhabe kutonga mbamulang'ana makhaliro a munthu. Mbwenye musapfundzisa pya maso pinafuna Mulungu. Mphapo tipangeni, pisatongwa kuti ife tipereke nsonkho kuna mambo wa ku Roma?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Pisatongwa peno nkhabe?” Mbwenye Yezu aadzindikira uthambi wawo, mbaatawira tenepa: “Thangwi yanji musafuna kundilesera? Bweresani kobiri ibodzi ya ndzaya ndiione.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Iwo am'bweresera kobiri. Penepo Yezu aabvundza kuti: “Kodi dzina na nkhope iyi iri pa kobiri ndja ani?” Iwo antawira kuti: “Ndja mambo wa ku Roma.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Na tenepo, Yezu aapanga kuti: “Pya mambo pasani mambo, pya Mulungu pasanimbo Mulungu.” Penepo iwo adzumatirwa na kutawira kudacita Yezu.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nsoka unango wa madjuda unacemerwa Asadhusi, ale anakhonda kuti munthu nkhabe lamuka pa kufa, abwera kuna Yezu mbampanga kuti:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mpfundzisi, Mozesi, atisiyira mwambo wa kuti: Pa banja angatoma kufa mamuna mbasiya nkazi mbadzati bala naye, m'bale wa mamuna asatongwa kuti acite banja na manferwa wa nkazi, toera abale naye, ansiyire dzindza.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Mphapo ninji pidacitika? Akhalipo amuna anomwe muubale mwawo. Wa nkulo afa mbasiya nkazi wace mbadzati kubala naye.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Penepo m'bale wace waciwiri akwata manferwa mbampitisa n'nyumba. Mbwenye iye afambo, mbadzati kubala naye mwana. Penepyo pyacitikambo sawa-sawa na m'bale wace wa citatu.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Mphapo pa onsene anomwe mu ubale mwawo acita banja na nkazi m'bodzi ene, mbafa onsene mbakhonda kubala naye mwana. Pa kumalisira nkazi afambo.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mphapo, pa ntsiku ya kulamuka kwa anthu onsene pa kufa, nkazi onowu anakhala wa ani pa abale anomwe? Thangwi onsene, acita banja na nkazi m'bodzi ene?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yezu atawira kuti: “Imwe mwadodomeka, thangwi ya kukhonda kudziwa kwanu mafala a Mulungu, na mphambvu zace!
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Thangwi anyakufa angalamuka pa kufa, nkhabe kudza kacitabve banja. Mbwenye anakhala ninga anju za kudzulu.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Na thangwi ya kulamuka kwa anthu pa kufa, imwe mudzati kupiona pidalembwa m'bukhu ya Mozesi, pidalonga Mulungu pa thundudzi ya kugaka mbampanga kuti: ‘Ine ndine Mulungu wa Abharaamu, ndine Mulungu wa Izaki, ndine Mulungu wa Djakobu?’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Mphapo iye si Mulungu wa anthu a kufa tayu. Mbwenye ndi Mulungu wa a m'maso. Imwe mwadodomeka pikulu kakamwe!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 M'bodzi wa anyakudziwisa a mwambo afendedzera dhuzi mbabva pikhaketesana iwo. Penepo, na kubva kuti Yezu akhatawira mwadidi, ambvundza kuti: “Kodi mbapi matongero makulu kakamwe kupita onsene?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yezu antawira kuti: “Matongero makulu kakamwe kupita onsene mbawa: ‘Bveserani imwe mbumba ya Izirayeli! Mbuya Mulungu wathu, ndiye basi Mbuya wathu.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Funa Mbuya Mulungu wako na ntima wako onsene, na upulumuki wako onsene, na ndzeru zako zonsene, na mphambvu zako zonsene.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Matongero aciwiri makulu kakamwe mbawa: ‘Funa ndzako ninga iwe ene.’ Nkhabebve matongero anango makulu anapita awa matongero mawiri.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Penepo, nyakudziwisa wa mwambo alonga kuna Yezu kuti: “Ande, Mpfundzisi! Pinalonga imwe kuti Mulungu ndi m'bodzi basi ekha, nkhabebve unango kunja kwace, ndimo mwenedi.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Pontho kufuna Mulungu na ntima wathu onsene, na ndzeru zathu zonsene, na mphambvu zathu zonsene, pontho na kufuna ndzako ninga iwe ene, mphyadidi kakamwe kupiringana kupisa ntsembe za pinyama na kucita ntsembe zinango.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yezu na kuona kuti nyakudziwisa wa mwambo atawira mwa ndzeru, ampanga kuti: “Iwe uli dhuzi na Umambo wa Mulungu.” Bulukira penepo nkhabebve munthu akhakhala na cipapo ca kumbvundza.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Mukhapfundzisa Yezu mu Nyumba ya Ntsembe, abvundzisa tenepa: “Kodi ndi thangwi yanji anyakudziwisa a mwambo asalonga kuti, Kirixtu ndi mwana wa Dhavidhi?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Thangwi iye ene Dhavidhi, alonga na mphambvu za Nzimu wa Mulungu kuti: ‘Mbuya alonga kuna Mbuya wanga kuti: Khalani ku nkono wanga wa madyo, mpaka ntsiku inaikha ine anyamalwa anu pantsi pa manyalo anu.’
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Lang'anani, iye ene Dhavidhi asancemera ‘Mbuya’. Apo pinacitika tani penepi kuti Kirixtu akhale mwana wace?” Penepo mbumba ikhambvesera na kukomerwa.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yezu akhapanga mbumba kuti: “Citani mphole na anyakudziwisa a mwambo. Thangwi iwo asafuna pikulu kakamwe kufamba na nguwo zakulapha m'manungo, na kumwanyikwa na anthu m'mphambano.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pontho iwo asafuna kusankhula mipando ya kutoma angapita m'manyumba a kuphembera na m'mbuto za phwandu.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Pontho ndi anthu ana nsambo wa kukwata ndzidzi ukulu na kuphembera m'manyumba mwa akazi adaferwa na amuna awo, toera kuatapata na kwabera pinthu pyawo. Enewa anadza kaoneswa nyatwa zikulu.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ntsiku inango Yezu akakhala mu Nyumba ya Ntsembe. Iye akakhala pantsi dhuzi na mbuto ikaikhira anthu miyoni yawo mbakhalang'ana maikhiro akhacita mbumba kobiri zawo. Penepo anthu azinji akupfuma akaikhambo kobiri zawo zizinji.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Penepo afikambo nkazi m'bodzi wakucherenga adaferwa na mamuna wace, mbaikhambo kobiri zace ziwiri za ntengo ung'ono.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Na tenepo, Yezu acemera anyakupfundza ace mbaapanga tenepa: “Ine ndisakupangani kuti pa anthu onsene adapereka miyoni yawo, adapereka pikulu kupita onsene, ndi nkazi uyu wa manferwa.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Thangwi onsene abulusa pinthu pyawo mbapisala pinango. Mbwenye nkazi uyu na ucherengi wace, abulusa pyonsene pikhakhala na iye.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.