Marcos 12
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARA
1 Buluka penepo Yezu atoma kulonga na misanje kuti: “Mamuna m'bodzi acheka miti yace ya mauva mbaicitira mpanda. Mbacita mbuto ibodzi yakukamuliramo mauva, toera kucita vinyu, pontho na kumanga cirindo cakuonerera pyonsene. Pa kumala penepo, akwata munda mbaurikisa na anthu anango anyakulima. Pidamala iye mbaenda ulendo wace.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pidakwana iwo ndzidzi wa mauva, mwanacinthu munda atuma nyabasa wace m'bodzi kuna anyakulima, toera iye aende katambire phindi yace ya mauva.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Mbwenye iwo anyakulima amphata nyabasa unowu mbam'menya, mbam'bweza cimanja-manja.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Na tenepo, mwanacinthu munda atuma pontho nyabasa unango m'bodzi. Mbwenye anyakulima amphata nyabasa unowu, mbam'menya munsolo mbantikana.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Penepo, mwanacinthu munda atuma pontho unango, mbwenye iwo amupha. Na tenepo, azinji adatumwa pa nsoka wawo, anango aphekeswa, anango aphiwa.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Mwanacinthu munda akhadasala na mwana wace m'bodzi ekha basi wa kufunika, toera kuntuma. Pakumalisa, iye antuma mwana wace mbalonga ekha ene kuti: ‘Mwananga uyu anati amulemedze.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Mbwenye anyakulima na kumuona mwana, atoma kulonga okha ene m'bodzi na m'bodzi kuti: ‘Uyu ndiye mwanacinthu unthaka. Tendeni timuphe, unthaka ukhale wathu.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Na tenepo, iwo amphata mwana, mbamupha, mbantaya kunja kwa munda wa mauva.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Penepo, Yezu abvundza kuti: Ndi ninji pinafuna kucita mwana cinthu munda? Iye anabwera mbaapha amuna ale, mbakwata munda mbaupasa anyakulima anango.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Imwe mudapiona tayu pidalembwa m'Bukhu ya Mulungu pinalonga kuti: Mwala udakhondwa na anyakumanga nyumba, wadza kakhala mwala wakufunika kakamwe?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Penepyo pyabuluka kuna Mbuya. Ndi pinthu pinatidzumisa.”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Akulu a madjuda akhapidziwa kuti nsanje uyu ukhalongera iwo. Na tenepo, akhafuna kum'manga Yezu mbwenye akhagopa mbumba. Na thangwi eneyo ansiya, iwo mbaenda pyawo.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Pa kumala, madjuda atuma afarisi anango na anthu a pa nsoka wa Herodhi, toera kwenda kasaka thangwi kuna Yezu ya kumpambazira nayo.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pidafika iwo pana Yezu ampanga tenepa: “Mpfundzisi, ife tisadziwa kuti imwe ndimwe munthu wa kulungama na wa kukhonda kubva manyengerero a anthu anango, pontho imwe nkhabe kutonga mbamulang'ana makhaliro a munthu. Mbwenye musapfundzisa pya maso pinafuna Mulungu. Mphapo tipangeni, pisatongwa kuti ife tipereke nsonkho kuna mambo wa ku Roma?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pisatongwa peno nkhabe?” Mbwenye Yezu aadzindikira uthambi wawo, mbaatawira tenepa: “Thangwi yanji musafuna kundilesera? Bweresani kobiri ibodzi ya ndzaya ndiione.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Iwo am'bweresera kobiri. Penepo Yezu aabvundza kuti: “Kodi dzina na nkhope iyi iri pa kobiri ndja ani?” Iwo antawira kuti: “Ndja mambo wa ku Roma.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Na tenepo, Yezu aapanga kuti: “Pya mambo pasani mambo, pya Mulungu pasanimbo Mulungu.” Penepo iwo adzumatirwa na kutawira kudacita Yezu.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Nsoka unango wa madjuda unacemerwa Asadhusi, ale anakhonda kuti munthu nkhabe lamuka pa kufa, abwera kuna Yezu mbampanga kuti:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mpfundzisi, Mozesi, atisiyira mwambo wa kuti: Pa banja angatoma kufa mamuna mbasiya nkazi mbadzati bala naye, m'bale wa mamuna asatongwa kuti acite banja na manferwa wa nkazi, toera abale naye, ansiyire dzindza.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Mphapo ninji pidacitika? Akhalipo amuna anomwe muubale mwawo. Wa nkulo afa mbasiya nkazi wace mbadzati kubala naye.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Penepo m'bale wace waciwiri akwata manferwa mbampitisa n'nyumba. Mbwenye iye afambo, mbadzati kubala naye mwana. Penepyo pyacitikambo sawa-sawa na m'bale wace wa citatu.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Mphapo pa onsene anomwe mu ubale mwawo acita banja na nkazi m'bodzi ene, mbafa onsene mbakhonda kubala naye mwana. Pa kumalisira nkazi afambo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mphapo, pa ntsiku ya kulamuka kwa anthu onsene pa kufa, nkazi onowu anakhala wa ani pa abale anomwe? Thangwi onsene, acita banja na nkazi m'bodzi ene?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yezu atawira kuti: “Imwe mwadodomeka, thangwi ya kukhonda kudziwa kwanu mafala a Mulungu, na mphambvu zace!
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Thangwi anyakufa angalamuka pa kufa, nkhabe kudza kacitabve banja. Mbwenye anakhala ninga anju za kudzulu.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Na thangwi ya kulamuka kwa anthu pa kufa, imwe mudzati kupiona pidalembwa m'bukhu ya Mozesi, pidalonga Mulungu pa thundudzi ya kugaka mbampanga kuti: ‘Ine ndine Mulungu wa Abharaamu, ndine Mulungu wa Izaki, ndine Mulungu wa Djakobu?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Mphapo iye si Mulungu wa anthu a kufa tayu. Mbwenye ndi Mulungu wa a m'maso. Imwe mwadodomeka pikulu kakamwe!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 M'bodzi wa anyakudziwisa a mwambo afendedzera dhuzi mbabva pikhaketesana iwo. Penepo, na kubva kuti Yezu akhatawira mwadidi, ambvundza kuti: “Kodi mbapi matongero makulu kakamwe kupita onsene?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yezu antawira kuti: “Matongero makulu kakamwe kupita onsene mbawa: ‘Bveserani imwe mbumba ya Izirayeli! Mbuya Mulungu wathu, ndiye basi Mbuya wathu.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Funa Mbuya Mulungu wako na ntima wako onsene, na upulumuki wako onsene, na ndzeru zako zonsene, na mphambvu zako zonsene.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Matongero aciwiri makulu kakamwe mbawa: ‘Funa ndzako ninga iwe ene.’ Nkhabebve matongero anango makulu anapita awa matongero mawiri.”
31 O segundo é:
32 Penepo, nyakudziwisa wa mwambo alonga kuna Yezu kuti: “Ande, Mpfundzisi! Pinalonga imwe kuti Mulungu ndi m'bodzi basi ekha, nkhabebve unango kunja kwace, ndimo mwenedi.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Pontho kufuna Mulungu na ntima wathu onsene, na ndzeru zathu zonsene, na mphambvu zathu zonsene, pontho na kufuna ndzako ninga iwe ene, mphyadidi kakamwe kupiringana kupisa ntsembe za pinyama na kucita ntsembe zinango.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yezu na kuona kuti nyakudziwisa wa mwambo atawira mwa ndzeru, ampanga kuti: “Iwe uli dhuzi na Umambo wa Mulungu.” Bulukira penepo nkhabebve munthu akhakhala na cipapo ca kumbvundza.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Mukhapfundzisa Yezu mu Nyumba ya Ntsembe, abvundzisa tenepa: “Kodi ndi thangwi yanji anyakudziwisa a mwambo asalonga kuti, Kirixtu ndi mwana wa Dhavidhi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Thangwi iye ene Dhavidhi, alonga na mphambvu za Nzimu wa Mulungu kuti: ‘Mbuya alonga kuna Mbuya wanga kuti: Khalani ku nkono wanga wa madyo, mpaka ntsiku inaikha ine anyamalwa anu pantsi pa manyalo anu.’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Lang'anani, iye ene Dhavidhi asancemera ‘Mbuya’. Apo pinacitika tani penepi kuti Kirixtu akhale mwana wace?” Penepo mbumba ikhambvesera na kukomerwa.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yezu akhapanga mbumba kuti: “Citani mphole na anyakudziwisa a mwambo. Thangwi iwo asafuna pikulu kakamwe kufamba na nguwo zakulapha m'manungo, na kumwanyikwa na anthu m'mphambano.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Pontho iwo asafuna kusankhula mipando ya kutoma angapita m'manyumba a kuphembera na m'mbuto za phwandu.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Pontho ndi anthu ana nsambo wa kukwata ndzidzi ukulu na kuphembera m'manyumba mwa akazi adaferwa na amuna awo, toera kuatapata na kwabera pinthu pyawo. Enewa anadza kaoneswa nyatwa zikulu.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ntsiku inango Yezu akakhala mu Nyumba ya Ntsembe. Iye akakhala pantsi dhuzi na mbuto ikaikhira anthu miyoni yawo mbakhalang'ana maikhiro akhacita mbumba kobiri zawo. Penepo anthu azinji akupfuma akaikhambo kobiri zawo zizinji.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Penepo afikambo nkazi m'bodzi wakucherenga adaferwa na mamuna wace, mbaikhambo kobiri zace ziwiri za ntengo ung'ono.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Na tenepo, Yezu acemera anyakupfundza ace mbaapanga tenepa: “Ine ndisakupangani kuti pa anthu onsene adapereka miyoni yawo, adapereka pikulu kupita onsene, ndi nkazi uyu wa manferwa.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Thangwi onsene abulusa pinthu pyawo mbapisala pinango. Mbwenye nkazi uyu na ucherengi wace, abulusa pyonsene pikhakhala na iye.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.