Marcos 10

Sena do Novo Testamento (SEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu abuluka penepo mbaenda cisa ca Djudeya, ntunda unango wa nyanza ya Djorodani. Penepo mwinji wa anthu watoma pontho kudzala nkhundu mwa Yezu. Na tenepo, Yezu atoma kuapfundzisa pontho anthu ninga nsambo wace.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Afarisi anango afendedzera Yezu toera kumulesera mbambvundzisa kuti: “kodi mwambo wathu usatawirisa kuti mamuna amwalane na nkazi wace?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yezu aatawira mbaabvundzisa kuti: “kodi Mozesi akupanganinji?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Iwo atawira mbalonga kuti: “Mozesi atawirisa kuti mamuna alembe tsamba ya kumwalana na nkazi wace, angamala mbampereka mwawo.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Penepo Yezu aapanga kuti: “Mozesi akutawirisani mwambo unowu na thangwi ya kuuma kwanu mitima.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mbwenye pa kutoma kwa pinthu pyonsene, Mulungu ‘aacita mamuna na nkazi.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Na thangwi eneyo mamuna anasiya baba wace na mai wace, mbadza kaphatana na nkazi wace,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 uwiri wawo anadza kakhala munthu m'bodzi basi’. Penepo iwo hanakhalabve anthu awiri tayu, mbwenye m'bodzi basi.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Na tenepo, ale adaphatanizwa na Mulungu, munthu mbaleke kuamwaza.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pidafika iwo ku nyumba, anyakupfundza abvundzisa pontho Yezu na thangwi ibodzi ene.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yezu aatawira tenepa: “Mamuna anamwalana na nkazi wace, mbakwatana na unango, asacita upombo mbadawisira nkazi wace.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Sawa-sawa na nkazi angakhondana na mamuna wace, mbakwatana na mamuna unango, asacitambo upombo mbadawisira mamuna wace.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Buluka penepo, anthu anango akhadza na ana awo kuna Yezu toera Iye aapase nkhombo. Mbwenye anyakupfundza ace Yezu akaakhondesa.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Mphapo Yezu na kupiona asirizwa napyo mbalonga kuti: “Asiyeni ana abwere kuna ine. Lekani kuakhondesa. Thangwi Umambo wa Mulungu ngwa anthu adalandana na iwo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ndimo mwene, dziwani kuti ule anakhonda kutambira Umambo wa Mulungu ninga mwana ng'ono cipo nkhabe kudza kapitamo.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Pa kumala, Yezu aakhumbatira ana ang'ono, aapasa nkhombo mbaasandzika manja.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Pidabuluka Yezu penepo, abwera na kuthamanga mamuna m'bodzi kuna Yezu, mban'godamira mbabvundza kuti: “Mpfundzisi wadidi, ndisafuna ndicitenji toera kukhala na upulumuki wa kukhonda kumala?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yezu antawira kuti: “Thangwi anji usandicemera wadidi? Wadidi ndi Mulungu ekha basi. Nkhabebve unango.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Pontho iwe usadziwa matongero analonga tenepa: ‘Leka kupha munthu, leka kucita upombo, leka kuba, leka kukhala nyamaso wa pezi, leka kunyengeza andzako, lemedza baba wako na mai wako.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Penepo mamuna antawira mbalonga tenepa: “Mpfundzisi, ine ndatomera mbandiri mwana na kuwakoya matongero enewa onsene.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yezu amulang'ana na kunfuna konsene, mbapanga tenepa: “Casala cinthu cibodzi kuna iwe.” Ndi ici: “Ndoko kagulise pyonsene pina iwe, kobiri yace pasa anyakucherenga, tenepa unakhala na mpfuma kudzulu. Ungamala, bwera unditowere.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mphapo iye na kubva mafala enewa, abuluka na kutsukwala mbaenda pyace, thangwi akhakhala na mpfuma zizinji.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Na tenepo, Yezu alang'ana anyakupfundza ace akhali nkhundu mwace mbalonga kuti: “Pisanentsadi kakamwe kuti mpfumi apite mu Umambo wa Mulungu!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Anyakupfundza adzumatirwa na mafala enewa. Mbwenye Yezu athimiza basi na kulonga kuti: “Ananga, pisanentsadi kakamwe kupita mu Umambo wa Mulungu!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kupita kwa mpfumi mu Umambo wa Mulungu, pisanentsa kakamwe kupiringana kupita kwa cinyama cinacemerwa kamero mu benga ya ntsingano.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Anyakupfundza na kubva mafala enewa adzumatirwa nawo pikulu kakamwe, mbakhabvundzana okha-okha kuti: “Pingakhala ndi tenepa, mbani anakwanisa kupulumuka?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yezu aalang'ana anyakupfundza ace mbaapanga kuti: “Ndimo mwene. Kuna anthu pisacimwanika. Mbwenye kuna Mulungu nkhabe. Thangwi kuna Mulungu pyonsene pisakwanisika.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Na tenepo, Pedhru alonga kuna Yezu kuti: “Lang'anani, ife tasiya pyonsene mbatikutowerani.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Penepo Yezu atawira mbalonga kuti: “Ande, ndimo mwene. Mbwenye nkhabe munthu anasiya nyumba yace, abale ace aamuna, abale ace aakazi, baba, mai, ana, peno minda yace, na thangwi yanga na ya Mphangwa Zadidi,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mbakhonda kutambira pa midzidzi ino, dzana na madzana a zinyumba, dzana na madzana a abale amuna, abale aakazi, amai, ana, dzana na madzana a minda, na kuidiwa. Pontho mbakhonda kutambira upulumuki wa kukhonda kumala pa midzidzi inafuna kudza.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mbwenye azinji akutoma ndzidzi uno, anadza kakhala akumalisira. Na ale akumalisira ndzidzi uno, anadza kakhala akutoma.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yezu na anyakupfundza ace khumi na awiri, akhaenda ku Djerusalema. Iye kutsogolo, anyakupfundza ace mbakhantowera. Anyakupfundza ace akhadadzumatirwa na Iye, anangombo akhaenda na iwo akhagopa. Na tenepo, Yezu akwata pontho anyakupfundza ace mbaenda nawo pa khundu, mbatoma kuapanga pire pikhafuna kudza kacitika kuna Iye kuti:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Lang'anani, ife tiri kwenda ku Djerusalema. Kweneko Ine Mwana wa Munthu ndinadza kaperekwa kuna akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo. Iwo ananditongera kufa, mbandipereka m'manja mwa ale adakhonda kukhala madjuda.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Anthu enewa anadza kandisingirira, anadza kandiphulira mata, anadza kandikwapula na kundipha. Mbwenye pa ntsiku ya citatu, Ine ndinadza kalamuka pa kufa.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Penepo Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, aenda kuna Yezu mbampanga kuti: “Mpfundzisi, tisaphemba kuti muticitire pinafuna kukumphembani ife.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yezu aatawira mbaabvundza kuti: “Musafunanji kuti ndikucitireni?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Iwo atawira kuti: “Tisafuna kuti mungakhala mu Umambo wanu wa mbiri mutisiye, m'bodzi akhale ku nkono wanu wa madyo unango ku nkono wa bzere.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Mbwenye Yezu aatawira kuti: “Imwe nkhabe kupidziwa pinaphemba imwe. Imwe munakwanisa kumwa ndiko ibodzi ene ya nyatwa inamwa Ine? Peno na kutambira batixmu ibodzi ene inatambira Ine?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Iwo atawira kuti: “Ande tinakwanisa.” Penepo Yezu aapanga kuti: “Ndimo mwene munadza kamwa ndiko ibodzi ene ya nyatwa inafuna kumwa Ine, na kutambira batixmu ibodzi ene.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mbwenye pya kukhala m'bodzi ku nkono wanga wa madyo, peno unango ku nkono wanga wa bzere, penepyo si 'pyanga tayu. Thangwi mbuto zenezi ndi za ale adasasanyirwa mbuto zenezi.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Anyakupfundza anango khumi, na kubva penepyo, aipirwa na Tiyago na Djuwau.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na tenepo, Yezu aacemera onsene mbaapanga kuti: “Ninga musadziwa, ale analongwa kuti mbatongi, asaaponderera mbumba. Pontho akulu awo ana mphambvu za kuatonga.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mbwenye pakati panu mbapikhonde kukhala tenepa. Ule anafuna kukhala nkulu muna imwe, mbaphatire andzace basa.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Pontho ule anafuna kukhala wakutoma pakati panu, mbapicite nyabasa wa onsene.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Thangwi sawa-sawa na Ine Mwana wa Munthu, sidabwera kudza kaphatirwa tayu, mbwenye ndabwera kudza kaphatira anthu na kuafera toera iwo apulumuke.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yezu na anyakupfundza ace afika ku nzinda wa Djeriko. Pikhabuluka iye mu nzinda pabodzi na mbumba izinji na anyakupfundza ace, agumana m'mbale mwa njira, dzimola m'bodzi dzina yace ndi Bharitimeu, mwana wa Timeu, mbakhaphemba ca kudya.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Dzimola pikhabva iye mbapilongwa kuti ndi Yezu wa ku Nazareti akhapita na njira, atoma kukhuwa mbalonga kuti: “Yezu Mwana wa Dhavidhi ndibverenimbo ntsisi!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Anthu azinji akham'matamisa. Mbwenye iye akhakhuwiratu kakamwe mbakhalonga kuti: “Yezu, Mwana wa Dhavidhi ndibverenimbo ntsisi!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Penepo Yezu alimira mbalonga kuti: “Ncemereni.” Iwo aenda kancemera mbampanga kuti: “Wangisira! Lamuka! Yezu asakucemera.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Na tenepo dzimola ataya cakufinika cace, alamuka na mwansanga, mbaenda kuna Yezu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Penepo Yezu ambvundza kuti: “Kodi usafuna ndikucitirenji?” Iye antawira kuti: “Mpfundzisi, ndisafuna ndione pontho!”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yezu ampanga kuti: “Ndoko. Kukhulupira kwako kwakuangisa.” Pa ndzidzi ubodzi ene dzimola atoma kuona pontho, mbatowera Yezu pa ulendo wace.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.