Marcos 10

Sena do Novo Testamento (SEH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yezu abuluka penepo mbaenda cisa ca Djudeya, ntunda unango wa nyanza ya Djorodani. Penepo mwinji wa anthu watoma pontho kudzala nkhundu mwa Yezu. Na tenepo, Yezu atoma kuapfundzisa pontho anthu ninga nsambo wace.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Afarisi anango afendedzera Yezu toera kumulesera mbambvundzisa kuti: “kodi mwambo wathu usatawirisa kuti mamuna amwalane na nkazi wace?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yezu aatawira mbaabvundzisa kuti: “kodi Mozesi akupanganinji?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Iwo atawira mbalonga kuti: “Mozesi atawirisa kuti mamuna alembe tsamba ya kumwalana na nkazi wace, angamala mbampereka mwawo.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Penepo Yezu aapanga kuti: “Mozesi akutawirisani mwambo unowu na thangwi ya kuuma kwanu mitima.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Mbwenye pa kutoma kwa pinthu pyonsene, Mulungu ‘aacita mamuna na nkazi.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Na thangwi eneyo mamuna anasiya baba wace na mai wace, mbadza kaphatana na nkazi wace,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 uwiri wawo anadza kakhala munthu m'bodzi basi’. Penepo iwo hanakhalabve anthu awiri tayu, mbwenye m'bodzi basi.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Na tenepo, ale adaphatanizwa na Mulungu, munthu mbaleke kuamwaza.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Pidafika iwo ku nyumba, anyakupfundza abvundzisa pontho Yezu na thangwi ibodzi ene.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yezu aatawira tenepa: “Mamuna anamwalana na nkazi wace, mbakwatana na unango, asacita upombo mbadawisira nkazi wace.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Sawa-sawa na nkazi angakhondana na mamuna wace, mbakwatana na mamuna unango, asacitambo upombo mbadawisira mamuna wace.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Buluka penepo, anthu anango akhadza na ana awo kuna Yezu toera Iye aapase nkhombo. Mbwenye anyakupfundza ace Yezu akaakhondesa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Mphapo Yezu na kupiona asirizwa napyo mbalonga kuti: “Asiyeni ana abwere kuna ine. Lekani kuakhondesa. Thangwi Umambo wa Mulungu ngwa anthu adalandana na iwo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ndimo mwene, dziwani kuti ule anakhonda kutambira Umambo wa Mulungu ninga mwana ng'ono cipo nkhabe kudza kapitamo.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Pa kumala, Yezu aakhumbatira ana ang'ono, aapasa nkhombo mbaasandzika manja.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Pidabuluka Yezu penepo, abwera na kuthamanga mamuna m'bodzi kuna Yezu, mban'godamira mbabvundza kuti: “Mpfundzisi wadidi, ndisafuna ndicitenji toera kukhala na upulumuki wa kukhonda kumala?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yezu antawira kuti: “Thangwi anji usandicemera wadidi? Wadidi ndi Mulungu ekha basi. Nkhabebve unango.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Pontho iwe usadziwa matongero analonga tenepa: ‘Leka kupha munthu, leka kucita upombo, leka kuba, leka kukhala nyamaso wa pezi, leka kunyengeza andzako, lemedza baba wako na mai wako.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Penepo mamuna antawira mbalonga tenepa: “Mpfundzisi, ine ndatomera mbandiri mwana na kuwakoya matongero enewa onsene.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yezu amulang'ana na kunfuna konsene, mbapanga tenepa: “Casala cinthu cibodzi kuna iwe.” Ndi ici: “Ndoko kagulise pyonsene pina iwe, kobiri yace pasa anyakucherenga, tenepa unakhala na mpfuma kudzulu. Ungamala, bwera unditowere.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mphapo iye na kubva mafala enewa, abuluka na kutsukwala mbaenda pyace, thangwi akhakhala na mpfuma zizinji.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Na tenepo, Yezu alang'ana anyakupfundza ace akhali nkhundu mwace mbalonga kuti: “Pisanentsadi kakamwe kuti mpfumi apite mu Umambo wa Mulungu!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Anyakupfundza adzumatirwa na mafala enewa. Mbwenye Yezu athimiza basi na kulonga kuti: “Ananga, pisanentsadi kakamwe kupita mu Umambo wa Mulungu!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kupita kwa mpfumi mu Umambo wa Mulungu, pisanentsa kakamwe kupiringana kupita kwa cinyama cinacemerwa kamero mu benga ya ntsingano.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Anyakupfundza na kubva mafala enewa adzumatirwa nawo pikulu kakamwe, mbakhabvundzana okha-okha kuti: “Pingakhala ndi tenepa, mbani anakwanisa kupulumuka?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yezu aalang'ana anyakupfundza ace mbaapanga kuti: “Ndimo mwene. Kuna anthu pisacimwanika. Mbwenye kuna Mulungu nkhabe. Thangwi kuna Mulungu pyonsene pisakwanisika.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Na tenepo, Pedhru alonga kuna Yezu kuti: “Lang'anani, ife tasiya pyonsene mbatikutowerani.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Penepo Yezu atawira mbalonga kuti: “Ande, ndimo mwene. Mbwenye nkhabe munthu anasiya nyumba yace, abale ace aamuna, abale ace aakazi, baba, mai, ana, peno minda yace, na thangwi yanga na ya Mphangwa Zadidi,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 mbakhonda kutambira pa midzidzi ino, dzana na madzana a zinyumba, dzana na madzana a abale amuna, abale aakazi, amai, ana, dzana na madzana a minda, na kuidiwa. Pontho mbakhonda kutambira upulumuki wa kukhonda kumala pa midzidzi inafuna kudza.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mbwenye azinji akutoma ndzidzi uno, anadza kakhala akumalisira. Na ale akumalisira ndzidzi uno, anadza kakhala akutoma.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yezu na anyakupfundza ace khumi na awiri, akhaenda ku Djerusalema. Iye kutsogolo, anyakupfundza ace mbakhantowera. Anyakupfundza ace akhadadzumatirwa na Iye, anangombo akhaenda na iwo akhagopa. Na tenepo, Yezu akwata pontho anyakupfundza ace mbaenda nawo pa khundu, mbatoma kuapanga pire pikhafuna kudza kacitika kuna Iye kuti:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Lang'anani, ife tiri kwenda ku Djerusalema. Kweneko Ine Mwana wa Munthu ndinadza kaperekwa kuna akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo. Iwo ananditongera kufa, mbandipereka m'manja mwa ale adakhonda kukhala madjuda.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Anthu enewa anadza kandisingirira, anadza kandiphulira mata, anadza kandikwapula na kundipha. Mbwenye pa ntsiku ya citatu, Ine ndinadza kalamuka pa kufa.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Penepo Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, aenda kuna Yezu mbampanga kuti: “Mpfundzisi, tisaphemba kuti muticitire pinafuna kukumphembani ife.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yezu aatawira mbaabvundza kuti: “Musafunanji kuti ndikucitireni?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Iwo atawira kuti: “Tisafuna kuti mungakhala mu Umambo wanu wa mbiri mutisiye, m'bodzi akhale ku nkono wanu wa madyo unango ku nkono wa bzere.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Mbwenye Yezu aatawira kuti: “Imwe nkhabe kupidziwa pinaphemba imwe. Imwe munakwanisa kumwa ndiko ibodzi ene ya nyatwa inamwa Ine? Peno na kutambira batixmu ibodzi ene inatambira Ine?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iwo atawira kuti: “Ande tinakwanisa.” Penepo Yezu aapanga kuti: “Ndimo mwene munadza kamwa ndiko ibodzi ene ya nyatwa inafuna kumwa Ine, na kutambira batixmu ibodzi ene.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mbwenye pya kukhala m'bodzi ku nkono wanga wa madyo, peno unango ku nkono wanga wa bzere, penepyo si 'pyanga tayu. Thangwi mbuto zenezi ndi za ale adasasanyirwa mbuto zenezi.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Anyakupfundza anango khumi, na kubva penepyo, aipirwa na Tiyago na Djuwau.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na tenepo, Yezu aacemera onsene mbaapanga kuti: “Ninga musadziwa, ale analongwa kuti mbatongi, asaaponderera mbumba. Pontho akulu awo ana mphambvu za kuatonga.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mbwenye pakati panu mbapikhonde kukhala tenepa. Ule anafuna kukhala nkulu muna imwe, mbaphatire andzace basa.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Pontho ule anafuna kukhala wakutoma pakati panu, mbapicite nyabasa wa onsene.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Thangwi sawa-sawa na Ine Mwana wa Munthu, sidabwera kudza kaphatirwa tayu, mbwenye ndabwera kudza kaphatira anthu na kuafera toera iwo apulumuke.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yezu na anyakupfundza ace afika ku nzinda wa Djeriko. Pikhabuluka iye mu nzinda pabodzi na mbumba izinji na anyakupfundza ace, agumana m'mbale mwa njira, dzimola m'bodzi dzina yace ndi Bharitimeu, mwana wa Timeu, mbakhaphemba ca kudya.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Dzimola pikhabva iye mbapilongwa kuti ndi Yezu wa ku Nazareti akhapita na njira, atoma kukhuwa mbalonga kuti: “Yezu Mwana wa Dhavidhi ndibverenimbo ntsisi!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Anthu azinji akham'matamisa. Mbwenye iye akhakhuwiratu kakamwe mbakhalonga kuti: “Yezu, Mwana wa Dhavidhi ndibverenimbo ntsisi!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Penepo Yezu alimira mbalonga kuti: “Ncemereni.” Iwo aenda kancemera mbampanga kuti: “Wangisira! Lamuka! Yezu asakucemera.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Na tenepo dzimola ataya cakufinika cace, alamuka na mwansanga, mbaenda kuna Yezu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Penepo Yezu ambvundza kuti: “Kodi usafuna ndikucitirenji?” Iye antawira kuti: “Mpfundzisi, ndisafuna ndione pontho!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yezu ampanga kuti: “Ndoko. Kukhulupira kwako kwakuangisa.” Pa ndzidzi ubodzi ene dzimola atoma kuona pontho, mbatowera Yezu pa ulendo wace.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.