Marcos 10

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yezu abuluka penepo mbaenda cisa ca Djudeya, ntunda unango wa nyanza ya Djorodani. Penepo mwinji wa anthu watoma pontho kudzala nkhundu mwa Yezu. Na tenepo, Yezu atoma kuapfundzisa pontho anthu ninga nsambo wace.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Afarisi anango afendedzera Yezu toera kumulesera mbambvundzisa kuti: “kodi mwambo wathu usatawirisa kuti mamuna amwalane na nkazi wace?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yezu aatawira mbaabvundzisa kuti: “kodi Mozesi akupanganinji?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Iwo atawira mbalonga kuti: “Mozesi atawirisa kuti mamuna alembe tsamba ya kumwalana na nkazi wace, angamala mbampereka mwawo.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Penepo Yezu aapanga kuti: “Mozesi akutawirisani mwambo unowu na thangwi ya kuuma kwanu mitima.
5 Então Jesus disse:
6 Mbwenye pa kutoma kwa pinthu pyonsene, Mulungu ‘aacita mamuna na nkazi.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Na thangwi eneyo mamuna anasiya baba wace na mai wace, mbadza kaphatana na nkazi wace,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 uwiri wawo anadza kakhala munthu m'bodzi basi’. Penepo iwo hanakhalabve anthu awiri tayu, mbwenye m'bodzi basi.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Na tenepo, ale adaphatanizwa na Mulungu, munthu mbaleke kuamwaza.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Pidafika iwo ku nyumba, anyakupfundza abvundzisa pontho Yezu na thangwi ibodzi ene.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yezu aatawira tenepa: “Mamuna anamwalana na nkazi wace, mbakwatana na unango, asacita upombo mbadawisira nkazi wace.
11 E Jesus respondeu:
12 Sawa-sawa na nkazi angakhondana na mamuna wace, mbakwatana na mamuna unango, asacitambo upombo mbadawisira mamuna wace.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Buluka penepo, anthu anango akhadza na ana awo kuna Yezu toera Iye aapase nkhombo. Mbwenye anyakupfundza ace Yezu akaakhondesa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Mphapo Yezu na kupiona asirizwa napyo mbalonga kuti: “Asiyeni ana abwere kuna ine. Lekani kuakhondesa. Thangwi Umambo wa Mulungu ngwa anthu adalandana na iwo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ndimo mwene, dziwani kuti ule anakhonda kutambira Umambo wa Mulungu ninga mwana ng'ono cipo nkhabe kudza kapitamo.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pa kumala, Yezu aakhumbatira ana ang'ono, aapasa nkhombo mbaasandzika manja.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Pidabuluka Yezu penepo, abwera na kuthamanga mamuna m'bodzi kuna Yezu, mban'godamira mbabvundza kuti: “Mpfundzisi wadidi, ndisafuna ndicitenji toera kukhala na upulumuki wa kukhonda kumala?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yezu antawira kuti: “Thangwi anji usandicemera wadidi? Wadidi ndi Mulungu ekha basi. Nkhabebve unango.
18 Jesus respondeu:
19 Pontho iwe usadziwa matongero analonga tenepa: ‘Leka kupha munthu, leka kucita upombo, leka kuba, leka kukhala nyamaso wa pezi, leka kunyengeza andzako, lemedza baba wako na mai wako.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Penepo mamuna antawira mbalonga tenepa: “Mpfundzisi, ine ndatomera mbandiri mwana na kuwakoya matongero enewa onsene.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yezu amulang'ana na kunfuna konsene, mbapanga tenepa: “Casala cinthu cibodzi kuna iwe.” Ndi ici: “Ndoko kagulise pyonsene pina iwe, kobiri yace pasa anyakucherenga, tenepa unakhala na mpfuma kudzulu. Ungamala, bwera unditowere.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mphapo iye na kubva mafala enewa, abuluka na kutsukwala mbaenda pyace, thangwi akhakhala na mpfuma zizinji.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na tenepo, Yezu alang'ana anyakupfundza ace akhali nkhundu mwace mbalonga kuti: “Pisanentsadi kakamwe kuti mpfumi apite mu Umambo wa Mulungu!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Anyakupfundza adzumatirwa na mafala enewa. Mbwenye Yezu athimiza basi na kulonga kuti: “Ananga, pisanentsadi kakamwe kupita mu Umambo wa Mulungu!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kupita kwa mpfumi mu Umambo wa Mulungu, pisanentsa kakamwe kupiringana kupita kwa cinyama cinacemerwa kamero mu benga ya ntsingano.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Anyakupfundza na kubva mafala enewa adzumatirwa nawo pikulu kakamwe, mbakhabvundzana okha-okha kuti: “Pingakhala ndi tenepa, mbani anakwanisa kupulumuka?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yezu aalang'ana anyakupfundza ace mbaapanga kuti: “Ndimo mwene. Kuna anthu pisacimwanika. Mbwenye kuna Mulungu nkhabe. Thangwi kuna Mulungu pyonsene pisakwanisika.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Na tenepo, Pedhru alonga kuna Yezu kuti: “Lang'anani, ife tasiya pyonsene mbatikutowerani.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Penepo Yezu atawira mbalonga kuti: “Ande, ndimo mwene. Mbwenye nkhabe munthu anasiya nyumba yace, abale ace aamuna, abale ace aakazi, baba, mai, ana, peno minda yace, na thangwi yanga na ya Mphangwa Zadidi,
29 Jesus respondeu:
30 mbakhonda kutambira pa midzidzi ino, dzana na madzana a zinyumba, dzana na madzana a abale amuna, abale aakazi, amai, ana, dzana na madzana a minda, na kuidiwa. Pontho mbakhonda kutambira upulumuki wa kukhonda kumala pa midzidzi inafuna kudza.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Mbwenye azinji akutoma ndzidzi uno, anadza kakhala akumalisira. Na ale akumalisira ndzidzi uno, anadza kakhala akutoma.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yezu na anyakupfundza ace khumi na awiri, akhaenda ku Djerusalema. Iye kutsogolo, anyakupfundza ace mbakhantowera. Anyakupfundza ace akhadadzumatirwa na Iye, anangombo akhaenda na iwo akhagopa. Na tenepo, Yezu akwata pontho anyakupfundza ace mbaenda nawo pa khundu, mbatoma kuapanga pire pikhafuna kudza kacitika kuna Iye kuti:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Lang'anani, ife tiri kwenda ku Djerusalema. Kweneko Ine Mwana wa Munthu ndinadza kaperekwa kuna akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo. Iwo ananditongera kufa, mbandipereka m'manja mwa ale adakhonda kukhala madjuda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Anthu enewa anadza kandisingirira, anadza kandiphulira mata, anadza kandikwapula na kundipha. Mbwenye pa ntsiku ya citatu, Ine ndinadza kalamuka pa kufa.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Penepo Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, aenda kuna Yezu mbampanga kuti: “Mpfundzisi, tisaphemba kuti muticitire pinafuna kukumphembani ife.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yezu aatawira mbaabvundza kuti: “Musafunanji kuti ndikucitireni?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Iwo atawira kuti: “Tisafuna kuti mungakhala mu Umambo wanu wa mbiri mutisiye, m'bodzi akhale ku nkono wanu wa madyo unango ku nkono wa bzere.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Mbwenye Yezu aatawira kuti: “Imwe nkhabe kupidziwa pinaphemba imwe. Imwe munakwanisa kumwa ndiko ibodzi ene ya nyatwa inamwa Ine? Peno na kutambira batixmu ibodzi ene inatambira Ine?”
38 Jesus respondeu:
39 Iwo atawira kuti: “Ande tinakwanisa.” Penepo Yezu aapanga kuti: “Ndimo mwene munadza kamwa ndiko ibodzi ene ya nyatwa inafuna kumwa Ine, na kutambira batixmu ibodzi ene.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Mbwenye pya kukhala m'bodzi ku nkono wanga wa madyo, peno unango ku nkono wanga wa bzere, penepyo si 'pyanga tayu. Thangwi mbuto zenezi ndi za ale adasasanyirwa mbuto zenezi.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Anyakupfundza anango khumi, na kubva penepyo, aipirwa na Tiyago na Djuwau.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Na tenepo, Yezu aacemera onsene mbaapanga kuti: “Ninga musadziwa, ale analongwa kuti mbatongi, asaaponderera mbumba. Pontho akulu awo ana mphambvu za kuatonga.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Mbwenye pakati panu mbapikhonde kukhala tenepa. Ule anafuna kukhala nkulu muna imwe, mbaphatire andzace basa.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Pontho ule anafuna kukhala wakutoma pakati panu, mbapicite nyabasa wa onsene.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Thangwi sawa-sawa na Ine Mwana wa Munthu, sidabwera kudza kaphatirwa tayu, mbwenye ndabwera kudza kaphatira anthu na kuafera toera iwo apulumuke.”
45 Porque até o
46 Yezu na anyakupfundza ace afika ku nzinda wa Djeriko. Pikhabuluka iye mu nzinda pabodzi na mbumba izinji na anyakupfundza ace, agumana m'mbale mwa njira, dzimola m'bodzi dzina yace ndi Bharitimeu, mwana wa Timeu, mbakhaphemba ca kudya.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Dzimola pikhabva iye mbapilongwa kuti ndi Yezu wa ku Nazareti akhapita na njira, atoma kukhuwa mbalonga kuti: “Yezu Mwana wa Dhavidhi ndibverenimbo ntsisi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Anthu azinji akham'matamisa. Mbwenye iye akhakhuwiratu kakamwe mbakhalonga kuti: “Yezu, Mwana wa Dhavidhi ndibverenimbo ntsisi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Penepo Yezu alimira mbalonga kuti: “Ncemereni.” Iwo aenda kancemera mbampanga kuti: “Wangisira! Lamuka! Yezu asakucemera.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Na tenepo dzimola ataya cakufinika cace, alamuka na mwansanga, mbaenda kuna Yezu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Penepo Yezu ambvundza kuti: “Kodi usafuna ndikucitirenji?” Iye antawira kuti: “Mpfundzisi, ndisafuna ndione pontho!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yezu ampanga kuti: “Ndoko. Kukhulupira kwako kwakuangisa.” Pa ndzidzi ubodzi ene dzimola atoma kuona pontho, mbatowera Yezu pa ulendo wace.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.