3 João 1

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ine ntsogoleri,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Xamwali wanga wakufunika, ndisaphembera kuti ukhale manungo akuwanga, pyonsene pikufambire mwadidi, ninga nzimu wako uli mwadidi.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Ndatsandzaya pikulu kakamwe mudatambira ine abale anango mbandipanga na thangwi ya kukhulupira kwako, na kufamba mwa ndimo mwene kunacita iwe.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Nkhabe kutsandzaya kunango kwa ine, kunapiringana kubva kudacita ine kuti ananga ali kufamba mwakulungama.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Xamwali wanga wakufunika, iwe ndiwe wakukhulupirika pa pire pinacita iwe kuli abale, iwo mbakhala anthu anakhonda iwe kudziwa.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Iwo acita umboni pa maso pa abale anyakutawira Yezu, mbalonga na thangwi ya kukoma ntima kwako. Mphyadidi uwaphedze kufamba pa ulendo wawo, toera Mulungu atsandzaye napyo.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Thangwi na dzina ya Yezu, iwo abuluka, mbakhonda tawira kuphebza cinthu cibodzi na ale adakhonda kutawira Yezu.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Thangwi tisatongwa tiatambire na ntsisi abale ninga enewa, toera tikhale anthu akuphatana pa kuphata basa ya kumwaza pya ndimo mwene.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ndalemba tsamba kuna abale anyakutawira Yezu, mbwenye Dhiyoterefi, na kufuna kwace ukulu pa nsoka wawo, akhonda kutitambira.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Na tenepo, ine ndingafika kweneku ndinansandika, na thangwi ya pinacita iye na mafala ace a kuipa anatilongera iye. Mbwenye iye nkhabe komerwa basi na penepi tayu. Abale angafika kweneku iye nkhabe kuatambira. Pontho munthu unango angafuna kuatambira, iye asan'khondesa mpaka kufikira kun'thamangisa pa nsoka wa abale anyakutawira Yezu.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Xamwali wanga wakufunika, leka towerera pya kuipa, mbwenye towerera pyadidi. Ule anacita pyadidi ndi wa Mulungu, mbwenye ule anacita pya kuipa adzati kuona Mulungu.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Mbwenye Dhemetiryo, anthu onsene asansimba. Pyamaso pinaphata iye pisancitira umboni. Na ifeenembo tisancitira umboni. Pontho iwe usadziwa kuti umboni wathu ndi wa ndimo mwene.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndikhali na pinthu pizinji pya kufuna kukulembera, mbwenye sinafuna cita kupilemba tayu,
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 thangwi ndisafuna kudza kakuona cincino. Na tenepo, tinadza kaceza mwadidi tingadza kaonana nkhope na nkhope.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Ntendere mbukhale na iwe. Axamwali a kuno asakuwangisa. Wangisambo axamwali a kweneko, m'bodzi na m'bodzi.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.