3 João 1

Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ine ntsogoleri,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Xamwali wanga wakufunika, ndisaphembera kuti ukhale manungo akuwanga, pyonsene pikufambire mwadidi, ninga nzimu wako uli mwadidi.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ndatsandzaya pikulu kakamwe mudatambira ine abale anango mbandipanga na thangwi ya kukhulupira kwako, na kufamba mwa ndimo mwene kunacita iwe.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nkhabe kutsandzaya kunango kwa ine, kunapiringana kubva kudacita ine kuti ananga ali kufamba mwakulungama.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Xamwali wanga wakufunika, iwe ndiwe wakukhulupirika pa pire pinacita iwe kuli abale, iwo mbakhala anthu anakhonda iwe kudziwa.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Iwo acita umboni pa maso pa abale anyakutawira Yezu, mbalonga na thangwi ya kukoma ntima kwako. Mphyadidi uwaphedze kufamba pa ulendo wawo, toera Mulungu atsandzaye napyo.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Thangwi na dzina ya Yezu, iwo abuluka, mbakhonda tawira kuphebza cinthu cibodzi na ale adakhonda kutawira Yezu.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Thangwi tisatongwa tiatambire na ntsisi abale ninga enewa, toera tikhale anthu akuphatana pa kuphata basa ya kumwaza pya ndimo mwene.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ndalemba tsamba kuna abale anyakutawira Yezu, mbwenye Dhiyoterefi, na kufuna kwace ukulu pa nsoka wawo, akhonda kutitambira.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Na tenepo, ine ndingafika kweneku ndinansandika, na thangwi ya pinacita iye na mafala ace a kuipa anatilongera iye. Mbwenye iye nkhabe komerwa basi na penepi tayu. Abale angafika kweneku iye nkhabe kuatambira. Pontho munthu unango angafuna kuatambira, iye asan'khondesa mpaka kufikira kun'thamangisa pa nsoka wa abale anyakutawira Yezu.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Xamwali wanga wakufunika, leka towerera pya kuipa, mbwenye towerera pyadidi. Ule anacita pyadidi ndi wa Mulungu, mbwenye ule anacita pya kuipa adzati kuona Mulungu.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Mbwenye Dhemetiryo, anthu onsene asansimba. Pyamaso pinaphata iye pisancitira umboni. Na ifeenembo tisancitira umboni. Pontho iwe usadziwa kuti umboni wathu ndi wa ndimo mwene.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndikhali na pinthu pizinji pya kufuna kukulembera, mbwenye sinafuna cita kupilemba tayu,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 thangwi ndisafuna kudza kakuona cincino. Na tenepo, tinadza kaceza mwadidi tingadza kaonana nkhope na nkhope.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ntendere mbukhale na iwe. Axamwali a kuno asakuwangisa. Wangisambo axamwali a kweneko, m'bodzi na m'bodzi.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.