2 João 1

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ine ntsogoleri,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 na thangwi ya pya ndimo mwene pinakhala muna ife, pontho piri na ife kwenda na kwenda.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Ntsisi, kukoma ntima, na ntendere wa Mulungu Baba na wa Mwana wace Yezu Kirixtu, mbapikhale na ife mwa ndimo mwene na mwakufunana.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ndakomerwa pikulu kakamwe pidagumana ine anako anango mbafamba mwakulungama, ninga munalongera mwambo udatambira ife kuna Baba.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Cincino ndisakuphembani mai, kuti tifunane m'bodzi na m'bodzi. Si kuti ndiri kukulemberani mwambo upsa tayu. Mbwenye mwambo unowu ndiwo ukhali na ife kutomera pa kutoma.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Kufunana ndi uku: Kuti tifambe ninga munalongera matongero ace. Ninga mwaabva kale na kale, matongero ace ndi awa: Kuti mufambe na kufunana kweneku.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Ndimo mwene, alipo anyauthambi azinji asabulukira pa dziko, mbakhonda kuti Yezu Kirixtu acitika munthu. Anthu enewa ndiwo anyauthambi na anyamalwa a Kirixtu.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Citani mphole, gopa munadza kaluza misapu ya basa yathu, mbwenye toera mupaswe m'bairo wanu wamumphu.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Onsene ale anakhonda kukhala mu cipfundzo ca Kirixtu mbwenye mbabuluka kunja, enewa nkhabe Mulungu. Ule anakhala mu cipfundzo ca Kirixtu, ana Baba pontho ana Mwana.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Munthu anadza kuna imwe mbakhonda kudza na cipfundzo ceneci, lekani kuntambira pa nyumba panu, pontho lekani kum'mwanyika.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Thangwi ule anam'mwanyika anaphatana na iye pa mabasa ace a kuipa.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ndina pizinji kuti ndikulembereni, mbwenye sikhafuna kuti ndicite kupilemba pa tsamba tayu. Thangwi ndisadikhira kudza kakuonani toera ndilonge na imwe nkhope na nkhope, toera kutsandzaya kwathu kudzadziswe.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Ana a mwana-nkazi wako wakusankhulwa, asakuwangisa.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.