2 João 1
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARIB
1 Ine ntsogoleri,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 na thangwi ya pya ndimo mwene pinakhala muna ife, pontho piri na ife kwenda na kwenda.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ntsisi, kukoma ntima, na ntendere wa Mulungu Baba na wa Mwana wace Yezu Kirixtu, mbapikhale na ife mwa ndimo mwene na mwakufunana.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ndakomerwa pikulu kakamwe pidagumana ine anako anango mbafamba mwakulungama, ninga munalongera mwambo udatambira ife kuna Baba.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Cincino ndisakuphembani mai, kuti tifunane m'bodzi na m'bodzi. Si kuti ndiri kukulemberani mwambo upsa tayu. Mbwenye mwambo unowu ndiwo ukhali na ife kutomera pa kutoma.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kufunana ndi uku: Kuti tifambe ninga munalongera matongero ace. Ninga mwaabva kale na kale, matongero ace ndi awa: Kuti mufambe na kufunana kweneku.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ndimo mwene, alipo anyauthambi azinji asabulukira pa dziko, mbakhonda kuti Yezu Kirixtu acitika munthu. Anthu enewa ndiwo anyauthambi na anyamalwa a Kirixtu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Citani mphole, gopa munadza kaluza misapu ya basa yathu, mbwenye toera mupaswe m'bairo wanu wamumphu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Onsene ale anakhonda kukhala mu cipfundzo ca Kirixtu mbwenye mbabuluka kunja, enewa nkhabe Mulungu. Ule anakhala mu cipfundzo ca Kirixtu, ana Baba pontho ana Mwana.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Munthu anadza kuna imwe mbakhonda kudza na cipfundzo ceneci, lekani kuntambira pa nyumba panu, pontho lekani kum'mwanyika.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Thangwi ule anam'mwanyika anaphatana na iye pa mabasa ace a kuipa.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ndina pizinji kuti ndikulembereni, mbwenye sikhafuna kuti ndicite kupilemba pa tsamba tayu. Thangwi ndisadikhira kudza kakuonani toera ndilonge na imwe nkhope na nkhope, toera kutsandzaya kwathu kudzadziswe.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ana a mwana-nkazi wako wakusankhulwa, asakuwangisa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.