2 João 1

Sena do Novo Testamento (SEH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ine ntsogoleri,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 na thangwi ya pya ndimo mwene pinakhala muna ife, pontho piri na ife kwenda na kwenda.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ntsisi, kukoma ntima, na ntendere wa Mulungu Baba na wa Mwana wace Yezu Kirixtu, mbapikhale na ife mwa ndimo mwene na mwakufunana.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ndakomerwa pikulu kakamwe pidagumana ine anako anango mbafamba mwakulungama, ninga munalongera mwambo udatambira ife kuna Baba.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Cincino ndisakuphembani mai, kuti tifunane m'bodzi na m'bodzi. Si kuti ndiri kukulemberani mwambo upsa tayu. Mbwenye mwambo unowu ndiwo ukhali na ife kutomera pa kutoma.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kufunana ndi uku: Kuti tifambe ninga munalongera matongero ace. Ninga mwaabva kale na kale, matongero ace ndi awa: Kuti mufambe na kufunana kweneku.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ndimo mwene, alipo anyauthambi azinji asabulukira pa dziko, mbakhonda kuti Yezu Kirixtu acitika munthu. Anthu enewa ndiwo anyauthambi na anyamalwa a Kirixtu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Citani mphole, gopa munadza kaluza misapu ya basa yathu, mbwenye toera mupaswe m'bairo wanu wamumphu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Onsene ale anakhonda kukhala mu cipfundzo ca Kirixtu mbwenye mbabuluka kunja, enewa nkhabe Mulungu. Ule anakhala mu cipfundzo ca Kirixtu, ana Baba pontho ana Mwana.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Munthu anadza kuna imwe mbakhonda kudza na cipfundzo ceneci, lekani kuntambira pa nyumba panu, pontho lekani kum'mwanyika.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Thangwi ule anam'mwanyika anaphatana na iye pa mabasa ace a kuipa.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ndina pizinji kuti ndikulembereni, mbwenye sikhafuna kuti ndicite kupilemba pa tsamba tayu. Thangwi ndisadikhira kudza kakuonani toera ndilonge na imwe nkhope na nkhope, toera kutsandzaya kwathu kudzadziswe.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ana a mwana-nkazi wako wakusankhulwa, asakuwangisa.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.