Salmos 6

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
2 HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Tem compaixão de mim, S enhor , pois estou fraco; cura-me, S
3 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich verschmachte; heile mich, o HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 Meu coração está muito angustiado; S
4 und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange?
4 Volta-te, S enhor , e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
5 Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen!
5 Pois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir im Totenreiche lobsingen?
6 Estou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
7 Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.
7 A tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
8 Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o S
9 Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört!
9 O S enhor ouviu minha súplica; o S
10 Der HERR hat mein Flehen gehört, der HERR nimmt mein Gebet an!
10 Sejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.
11 Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen plötzlich mit Schanden umkehren.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.