Salmos 6

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids.
1 Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Tem compaixão de mim, Senhor , porque eu me sinto debilitado; sara-me,
3 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich verschmachte; heile mich, o HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu,
4 und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange?
4 Volta-te, Senhor , e livra a minha alma; salva-me por tua graça.
5 Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen!
5 Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir im Totenreiche lobsingen?
6 Estou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
7 Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.
7 Meus olhos, de mágoa, se acham amortecidos, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
8 Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden.
8 Apartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade, porque o
9 Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört!
9 o Senhor ouviu a minha súplica; o
10 Der HERR hat mein Flehen gehört, der HERR nimmt mein Gebet an!
10 Envergonhem-se e sejam sobremodo perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, de súbito, cobertos de vexame.
11 Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen plötzlich mit Schanden umkehren.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.