Salmos 6

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids.
1 Senhor, não me castigues na tua ira nem me disciplines no teu furor.
2 HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Misericórdia, Senhor, pois vou desfalecendo! Cura-me, Senhor, pois os meus ossos tremem:
3 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich verschmachte; heile mich, o HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 Todo o meu ser estremece. Até quando, Senhor, até quando?
4 und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange?
4 Volta-te, Senhor, e livra-me; salva-me por causa do teu amor leal.
5 Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen!
5 Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos, quem te louvará?
6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir im Totenreiche lobsingen?
6 Estou exausto de tanto gemer. De tanto chorar inundo de noite a minha cama; de lágrimas encharco o meu leito.
7 Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.
7 Os meus olhos se consomem de tristeza; fraquejam por causa de todos os meus adversários.
8 Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden.
8 Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o Senhor ouviu o meu choro.
9 Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört!
9 O Senhor ouviu a minha súplica; o Senhor aceitou a minha oração.
10 Der HERR hat mein Flehen gehört, der HERR nimmt mein Gebet an!
10 Serão humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; frustrados, recuarão de repente.
11 Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen plötzlich mit Schanden umkehren.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.