Números 33

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 — ausente —
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16 — ausente —
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
17 — ausente —
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
18 — ausente —
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 — ausente —
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
20 — ausente —
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
21 — ausente —
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
22 — ausente —
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 — ausente —
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
24 — ausente —
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
25 — ausente —
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
26 — ausente —
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
27 — ausente —
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
28 — ausente —
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
29 — ausente —
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
30 — ausente —
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
31 — ausente —
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
32 — ausente —
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
33 — ausente —
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
34 — ausente —
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 — ausente —
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
36 — ausente —
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 — ausente —
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41 — ausente —
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
42 — ausente —
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
43 — ausente —
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44 — ausente —
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
46 — ausente —
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
47 — ausente —
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
48 — ausente —
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
49 — ausente —
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.