Números 33
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.